19 Ocak 2022 Çarşamba

Rima LXXIX / Gustavo Adolfo Bécquer

RIMA LXXIX

Una mujer me ha envenenado el alma,
otra mujer me ha envenenado el cuerpo;
ninguna de las dos vino a buscarme,
yo de ninguna de las dos me quejo.

Como el mundo es redondo, el mundo rueda;
si mañana, rodando, este veneno
envenena a su vez ¿por qué acusarme?
¿Puedo dar más de lo que a mí me dieron?

Gustavo Adolfo Bécquer - (Rimas. Edición 1871)





Rhyme LXXIX

One woman has poisoned my soul;
another woman has poisoned my body;
neither of them came to look for me;
and I do not complain about either one.

Since it is round, the world rotates.
If now, as it rotates, this poison
poisons others, why blame me?
Can I give more than they gave me?

Gustavo Adolfo Bécquer

Translation by Armand F. Baker





LXXIX

Bir kadın zehirledi benim ruhumu,
başka bir kadın zehirledi vücudumu;
hiçbiri gelmedi aramaya beni,
suçlamam onların hiçbirini.

Dünya yuvarlak olduğundan, dünya bir eksen etrafında döner.
Yarın bu zehir dönerek eğer,
zehirlerse nöbetleşe, kim suçlayabilir beni?
Verebilirmiyim bana verilenden daha iyisini?

Gustavo Adolfo Bécquer

Çeviren: Vehbi Taşar

Triple Brooks N°2. Antwerp, 2005, by Marc Lagrange

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder