RIMA LXXIX
Una mujer me ha envenenado el alma,
otra mujer me ha envenenado el cuerpo;
ninguna de las dos vino a buscarme,
yo de ninguna de las dos me quejo.
Como el mundo es redondo, el mundo rueda;
si mañana, rodando, este veneno
envenena a su vez ¿por qué acusarme?
¿Puedo dar más de lo que a mí me dieron?
Gustavo Adolfo Bécquer - (Rimas. Edición 1871)
Rhyme LXXIX
One woman has poisoned my soul;
another woman has poisoned my body;
neither of them came to look for me;
and I do not complain about either one.
Since it is round, the world rotates.
If now, as it rotates, this poison
poisons others, why blame me?
Can I give more than they gave me?
Gustavo Adolfo Bécquer
Translation by Armand F. Baker
LXXIX
Bir kadın zehirledi benim ruhumu,
başka bir kadın zehirledi vücudumu;
hiçbiri gelmedi aramaya beni,
suçlamam onların hiçbirini.
Dünya yuvarlak olduğundan, dünya bir eksen etrafında döner.
Yarın bu zehir dönerek eğer,
zehirlerse nöbetleşe, kim suçlayabilir beni?
Verebilirmiyim bana verilenden daha iyisini?
Gustavo Adolfo Bécquer
Çeviren: Vehbi Taşar
Triple Brooks N°2. Antwerp, 2005, by Marc Lagrange |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder