Nachtlied
Auf deine Brüste zwei Sterne
auf deine Augen zwei Küsse
in der Nacht
unter dem gleichgültigen Himmel
Auf deine Augen zwei Sterne
auf deine Brüste zwei Küsse
in der Nacht
unter den mundlosen Wolken
Unsere Küsse
und unsere Sterne müssen
wir selbst einander geben
unter wetterwendischen Himmeln
oder in einem Zimmer
eines Hauses das steht
vielleicht in einem Land
in dem wir uns wehren müssen
Doch in den Atempausen
dieses Sichwehrens
Brüste und Augen für uns
Himmel und Sterne und Küsse
Erich Fried - (Liebesgedichte, 1979)
Canto notturno
Sui tuoi seni due stelle
sui tuoi occhi due baci
nella notte
sotto un cielo indifferente
Sui tuoi occhi due stelle
sui tuoi seni due baci
nella notte
sotto le nuvole mute
I nostri baci
e le nostre stelle
noi stessi l’un l’altro le dobbiamo dare
sotto cieli incostanti
o in una stanza
di una casa che sta
forse in una terra
nella quale ci dobbiamo difendere
Certo negli intervalli
di questo difendersi
seni e occhi per noi
cielo e stelle e baci.
Erich Fried - (Poesie d'amore, 1979)
Traduzione di Samuela Pandolfini
Gece Şarkısı
Göğüslerine iki yıldız
gözlerine iki öpücük
gecede
kayıtsız gökyüzünün altında
Gözlerine iki yıldız
göğüslerine iki öpücük
gecede
ağızsız bulutlar altında
Öpücük
ve yıldızlarımızı
kendimiz vermeliyiz birbirimize
değişken gökyüzlerinin altında
ya da direnmemiz gereken belki
bir ülkedeki
bir evin
bir odasında
Ancak şu direnmedeki
nefes alma aralarında
göğüsler ve gözler bizim için
gökyüzleri ve yıldızlar ve öpücükler
Erich Fried - (Aşk Şiirleri, 1979)
Çeviri: Ulla Karadeniz & Bekir Karadeniz
Photo by Erwin Blumenfeld |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder