"Midwinter spring is its own season
Sempiternal though sodden towards sundown,
Suspended in time, between pole and tropic.
When the short day is brightest, with frost and fire,
The brief sun flames the ice, on pond and ditches,
In windless cold that is the heart's heat,
Reflecting in a watery mirror
A glare that is blindness in the early afternoon.
And glow more intense than blaze of branch, or brazier,
Stirs the dumb spirit: no wind, but pentecostal fire
In the dark time of the year. Between melting and freezing
The soul's sap quivers. There is no earth smell
Or smell of living thing. This is the spring time
But not in time's covenant. Now the hedgerow
Is blanched for an hour with transitory blossom
Of snow, a bloom more sudden
Than that of summer, neither budding nor fading,
Not in the scheme of generation.
Where is the summer, the unimaginable
Zero summer?"
T. S. Eliot - (IV. Little Gidding / Four Quartets, 1943)
http://www.columbia.edu/itc/history/winter/w3206/edit/tseliotlittlegidding.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Little_Gidding_(poem)
"Primavera di mezzo inverno
è stagione a parte, sempiterna
benché intrisa di acqua verso il tramonto
sospesa nel tempo, tra polo e tropico.
Quando il corto giorno è più fulgente
a gelo e fuoco
il breve sole infiamma il ghiaccio
in stagni e fossi nel freddo senza vento
che è calore del cuore
riflettendo in uno specchio acqueo
un bagliore che è cecità nel primo pomeriggio.
E splendore più intenso che vampa
di rami o braciere desta
lo spirito muto: non vento, ma pentecostale
fuoco nel tempo oscuro dell’anno.
Tra disgelo e gelo
la linfa dell’anima trema. Non c’è
odore di terra
o odore di cosa viva. Questo
è tempo di primavera
ma al di fuori delle leggi del tempo. Adesso la siepe
per un’ora è imbiancata da labili
fiori di neve, fioritura più inattesa
di quella dell’estate, non gemme
né appassimento, non nel piano
della generazione. Dov’è l’estate, l’inimmaginabile
estate zero?"
T. S. Eliot - (IV. Little Gidding / Quattro Quartetti, 1943)
Traduttore: Angelo Tonelli
"La primavera di mezzo inverno è una stagione a sé
Sempiterna, sebbene intrisa al calar del sole,
Sospesa nel tempo, fra polo e tropico.
Quando il giorno corto più brilla, di gelo e fuoco,
Il breve sole infiamma il ghiaccio, su stagni e fossi,
Nel freddo senza vento che è il calore del cuore,
Riflettendo in uno specchio acquoso
Il bagliore che è cecità nel primo pomeriggio.
E uno splendore più intenso di vampa di ramo o di braciere,
Smuove lo spirito muto: non vento ma fuoco di Pentecoste
Nel tempo oscuro dell’anno. Tra il disgelo e il gelo
La linfa dell’anima trema. Non c’è odore di terra
O odore di vivo. Questo è tempo di primavera,
Ma non secondo la legge del tempo. Ora la siepe
S’imbianca per un’ora di boccioli passeggeri
Di neve, una fioritura più improvvisa
Di quella d’estate, né germoglio né appassimento,
Non nello schema della generazione.
Dov’è l’estate, l’inimmaginabile
Estate zero?"
T. S. Eliot - (IV. Little Gidding / Quattro Quartetti, 1943)
https://allsho.wordpress.com/2012/12/22/la-primavera-di-mezzo-inverno
"La primavera a medio invierno es una estación en sí misma
Sempiterna aunque empapada hacia el ocaso,
Suspendida en el tiempo, entre el polo y el trópico.
Cuando es más claro el corto día lleno de escarcha y fuego,
El breve sol incendia el hielo en estanques y zanjas,
Bajo el frió sin viento que es el calor del corazón
Y copia en un espejo de agua
Un fulgor que es ceguera cuando empieza la tarde
Y un brillo más intenso que la lumbre de ramas o braseros
Agita el torpe espíritu: no viento sino fuego pentecostal
En el tiempo oscuro del año.
Entre el deshielo y la congelación
Se estremece la savia del alma. No hay olor de tierra
Ni olor de cosa viva. Este es el tiempo primaveral
Pero no según la convención del tiempo.
Por una hora el seto blanquea
Con fugaz floración de nieve,
Una floración más repentina que la del verano pues
no da brotes ni se marchita.
No pertenece al esquema de la generación.
¿En dónde está el verano, el inimaginable
Verano cero?"
T. S. Eliot - (IV. Little Gidding / Cuatro cuartetos, 1943)
Traducción de José Emilio Pacheco
https://www.literatura.us/idiomas/tse_cuatro.html
"La primavera a mitad del invierno es una estación en sí,
infinita aunque empapada hacia el ocaso,
suspendida en el tiempo, entre el polo y el trópico.
Cuando el día corto es el más brillante, con escarcha y fuego,
el breve sol inflama el hielo, en un lago y un cráter,
en un frío sin viento que es el calor del corazón;
y refleja en un espejo acuoso
un brillo que es ceguera en la tarde joven.
Y un fulgor más intenso que una rama ardiendo, o que un brasero,
agita el espíritu mudo: no hay viento, tan sólo fuego de Pentecostés
en la edad oscura del año. A punto de derretirse o de helarse,
la savia del alma tiembla. No hay olor de tierra
ni olor de cosas vivas. Ésta es la época de la primavera,
mas no en la alianza del tiempo. Ahora la valla de arbustos
empalidece por una hora con florecer fugaz
de nieve, una flor más repentina
que la del verano, sin crecer ni menguar,
ausente del proyecto creador.
¿Dónde está el verano, el inimaginable
verano cero?"
T. S. Eliot - (IV. Little Gidding / Cuatro cuartetos, 1943)
Traducción de Rodrigo Círigo Jiménez
http://www.puntodepartida.unam.mx/index.php/643
"Zemherinin baharı kendine özgü bir mevsimdir
Gün batımıyla sırılsıklam olsa da ebedidir,
Kutupla dönence arasında, zamanda gerilmiştir.
O kısa gün en aydınlık iken, kırağıyla ve ateşle,
Geçici güneş alazlanır buzda, gölette ve hendeklerde,
Yüreğin sıcaklığı olan rüzgârsız bir soğukta,
Yansıtarak suyun aynasında
Körlük olan bir kamaşmayı öğleden hemen sonra.
Ve dalın alevinden, ya da maltızdan, parıldar daha da şiddetli,
Uyandırır o devinimsiz ruhu: rüzgâr yok, fakat Pentekost ateşi
Yılın o karanlık zamanında. Erimekle donmak arasında
Titrer ruhun özsuyu. Yoktur toprağın kokusu
Ya da yaşayan bir şeyin kokusu. Bahar zamanıdır bu
Fakat zamanın sözleşmesinde değil. Şimdi karın fani çiçeğiyle
Çalı çitin benzi atar
Bir saatliğine, daha bir apansız
Yazın tazeliğinden, ne filizlenmekte ne de solmakta,
Yeri yok varlığın gelişim planında.
Nerededir o yaz, o tasavvur edilemez
Sıfır yaz?"
T. S. Eliot - (IV. Little Gidding / Dört Kuartet, 1943)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
https://ecnebiedebiyat.wordpress.com/2016/09/25/little-gidding
West with Evening Glows by Joseph Farquharson |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder