No digáis que, agotado su tesoro,
de asuntos falta, enmudeció la lira;
podrá no haber poetas; pero siempre
habrá poesía.
Mientras las ondas de la luz al beso
palpiten encendidas,
mientras el sol las desgarradas nubes
de fuego y oro vista,
mientras el aire en su regazo lleve
perfumes y armonías,
mientras haya en el mundo primavera,
¡habrá poesía!
Mientras la ciencia a descubrir no alcance
las fuentes de la vida,
y en el mar o en el cielo haya un abismo
que al cálculo resista,
mientras la humanidad siempre avanzando
no sepa a dó camina,
mientras haya un misterio para el hombre,
¡habrá poesía!
Mientras se sienta que se ríe el alma,
sin que los labios rían;
mientras se llore, sin que el llanto acuda
a nublar la pupila;
mientras el corazón y la cabeza
batallando prosigan,
mientras haya esperanzas y recuerdos,
¡habrá poesía!
Mientras haya unos ojos que reflejen
los ojos que los miran,
mientras responda el labio suspirando
al labio que suspira,
mientras sentirse puedan en un beso
dos almas confundidas,
mientras exista una mujer hermosa,
¡habrá poesía!
Gustavo Adolfo Bécquer
(Libro de los gorriones (nº39) / Rimas. Edición 1871)
Rhyme IV
Don’t say that, its treasure exhausted,
the lyre has fallen silent for lack of subject matter;
possibly there won’t be poets, but always
there will be poetiy.
As long as the waters, when kissed by the light,
palpitate glowingly,
as long as the sun clothes the tattered clouds
in fire and gold,
as long as the breeze bears on its bosom
fragrances and harmonies,
as long as there is springtime in the world,
there will be poetry!
As long as science fails to discover
the sources of life,
as long as, on sea or in sky, there’s an abyss
resistant to mathematical reckoning,
as long as mankind in its steady progress
is ignorant of where it’s heading,
as long as a mystery exists for man,
there will be poetry!
As long as one feels that one’s soul is laughing,
though one’s lips aren’t;
as long as people weep, without tears welling up
to cloud their eyes;
as long as heart and head
continue to fight each other;
as long as hopes and memories exist,
there will be poetiy!
As long as there’s a pair of eyes reflecting
the eyes that gaze at them,
as long as a pair of sighing lips respond
to lips that sigh,
as long as two souls can be felt
to have merged in a kiss,
as long as a beautiful woman exists,
there will be poetry!
Gustavo Adolfo Bécquer
Edited and translated by Stanley Appelbaum
Rhymes and Legends (Selection)/Rimas y Leyendas (selección): A Dual-Language Book (Dover Dual Language Spanish) Bilingual Edition.
Rhyme IV
Do not say that, exhausted of its treasure,
there is lack of subject matter to silence poetry;
we may not have poets; but
there will always be poetry.
As long as the kiss ignites the heart with
waves of light,
as long as the sun dresses the torn clouds
with fire and gold,
as long the air carries perfumes and
harmonies in its lap,
as long there is spring in the world,
There will be poetry!
As long as science does not discover
the origins of life,
and in the sea or in the heaven there is an abyss
that cannot be calculated;
as long as the always advancing humanity
does not know where it's heading;
as long as there is a mystery for man,
There will be poetry!
As long as we feel that the soul rejoices,
without the lips laughing;
as long as we can cry without the tears
blurring our vision;
as long as the heart and the brain
continue struggling;
as long as there is hope and remembrances,
There will be poetry!
As long as there are eyes that reflect
the eyes that look at them,
as long as the lip responds sighing
to the lip that sighs,
as long as two confused souls can
in a kiss feel themselves,
as long as there is a beautiful woman,
There will be poetry!
Gustavo Adolfo Bécquer
Translated by Juan F. Medrano
RIMA IV
Non dite che esaurendo il suo tesoro,
di argomenti priva, ammutolì la lira;
potranno non esserci poeti; ma sempre
ci sarà poesia.
Finché le onde al bacio della luce
palpiteranno ardenti,
finché il sole le frastagliate nuvole
con fuoco e oro visiterà,
finché l’aria nel suo grembo porterà
profumi e armonie,
finché nel mondo ci saranno primavere,
ci sarà poesia!
Finché l’umana scienza non scoprirà
le sorgenti della vita,
e nel mare o nel cielo ci sarà un abisso
che al calcolo resista,
finché l’umanità sempre in cammino
non saprà dove sta andando,
finché ci sarà un mistero per l’uomo,
ci sarà poesia!
Finché si sentirà ridere l’anima,
senza che le labbra ridano;
finché si piangerà, senza che il pianto arrivi
a rannuvolare la pupilla;
finché il cuore e la testa
continueranno la loro battaglia,
finché ci saranno speranze e ricordi,
ci sarà poesia!
Finché ci saranno occhi che riflettano
gli occhi che li guardano,
finché risponderanno le labbra sospirando
alle labbra che sospirano,
finché in un bacio possano sentirsi
due anime unite,
finché ci sarà una bella donna
ci sarà poesia!
Gustavo Adolfo Bécquer
Alice |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder