9 Mart 2020 Pazartesi

Thy fingers make early flowers / E. E. Cummings

Thy fingers make early flowers
of all things.
thy hair mostly the hours love:
a smoothness which
sings,saying
(though love be a day)
do not fear,we will go amaying.

thy whitest feet crisply are straying.
Always
thy moist eyes are at kisses playing,
whose strangeness much
says;singing
(though love be a day)
for which girl art thou flowers bringing?

To be thy lips is a sweet thing
and small.
Death,thee i call rich beyond wishing
if this thou catch,
else missing.
(though love be a day
and life be nothing,it shall not stop kissing).

"a pretty girl who naked is
is worth a million statues"*

E. E. Cummings

*From another poem of his.





Tus dedos convierten en tierna flor
todo cuando tocan.
las horas aman tu cabello sobre todo:
una dulzura que
canta y dice
(aunque el amor dure un día)
no temas, iremos a la fiesta de mayo.

tus cándidos pies caminan ágilmente.
Siempre
juegan a besar tus ojos húmedos
cuya rareza tanto
dice,cantando
(aunque el amor dure un día)
¿a qué chica llevas estas flores?

Ser tus labios es algo dulce
y liviano.
Muerte, reconozco Tu riqueza más allá de toda esperanza
si coges esto
y pierdes lo demás
(aunque el amor dure un día
y la vida no sea nada, no dejará de besar)

"una muchacha linda que desnuda esté
vale un millón de estatuas"*

E. E. Cummings

Traducción de José Casas

*De otro poema suyo. (Traducción de Álvaro Torres Ruiz)





parmakların turfanda çiçekleri olur
her şeyin.
saçların çoğunlukla aşk saatleri:
bir akıcılık ki
şarkı söyler de der
(aşk bir gün bile olsa)
korkma, hayranlığımız sürüp gidecek.

bembeyaz ayakların hep sapa yollarda.
Daima
öpüş oyunundadır buğulu gözlerin
ve onların yabansığı çok şeyler
der ve şarkı söyler
(aşk bir gün bile olsa)
sen hangi kıza çiçek getiriyorsun?

senin dudakların olmak bir şeydir,
tatlı ve küçük.
Ölüm, Seni istekler ötesi varsıl sayarım
onu elde edersen,
yoksa ararsın.
(aşk bir gün bile olsa
ve hayat bir hiç, öpüşmeyi kesmez o).

"bir güzel kız ki çıplaktır
bir milyon heykele değer"*

E. E. Cummings

Çeviri: Suphi Aytimur

*Onun diğer bir şiirinden.


Olga-Maria Veide by Alex Vanzetti

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder