5 Mart 2020 Perşembe

hate blows a bubble of despair into / E. E. Cummings

hate blows a bubble of despair into
hugeness world system universe and bang
-fear buries a tomorrow under woe
and up comes yesterday most green and young

pleasure and pain are merely surfaces
(one itself showing,itself hiding one)
life’s only and true value neither is
love makes the little thickness of the coin

comes here a man would have from madame death
nevertheless now and without winter spring?
she’ll spin that spirit her own fingers with
and give him nothing (if he should not sing)

how much more than enough for both of us
darling. And if i sing you are my voice,

E. E. Cummings





el odio sopla una burbuja de desesperación
en inmensidad mundo sistema universo y pum
—el miedo entierra un mañana en congoja
y el ayer de pronto brota verdísimo y jovencísimo

el placer y el dolor no son más que superficies
(uno mostrándose,escondiéndose el otro)
ninguno es el verdadero valor de la vida
el amor es el estrecho grosor de la moneda

¿concedería madame muerte a un hombre
desnuncado ahora y sin invierno primavera?
ella lanzará esa alma con sus propios dedos
y no le dará nada(si él no cantare)

cuánto más que suficiente para nosotros dos
querida. Y si yo canto tú eres mi voz,

E. E. Cummings

Traducción de Álvaro Torres Ruiz





nefret bir umutsuzluk kabarcığı üfler
iriliğine dünya dizgesi evrenin ve patlayış
- korku bir yarını üzüntünün altına gömer
ve çıkagelir dün, yemyeşil ve genç

hoşnutluk ve acı sadece düzeylerdir
(biri kendini gösterir, kendini gizler biri)
hayatın tek ve gerçek değeri hiçbiri değildir
aşk yaratır küçük kalınlığını sikkelerin

bayan ölümden beklenen bir adam gelir buraya
hiçbir zamansız şimdi ve kışsız bahar?
kadın fırdöndürür o ruhu kendi parmaklarıyla
ve hiç bişey vermez adama (söylemezse şarkılar)

ve bu öylesine çok ki ikimize yetecek olandan
sevgi. Ve şarkı söylersem sesim sensin,

E. E. Cummings

Çeviri: Suphi Aytimur


Olga-Maria Veide by Alex Vanzetti

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder