25 Mart 2020 Çarşamba

My dove, my beautiful one / James Joyce

XIV

My dove, my beautiful one,
Arise, arise!
The night-dew lies
Upon my lips and eyes.

The odorous winds are weaving
A music of sighs:
Arise, arise,
My dove, my beautiful one!

I wait by the cedar tree,
My sister, my love,
White breast of the dove,
My breast shall be your bed.

The pale dew lies
Like a veil on my head.
My fair one, my fair dove,
Arise, arise!

(1903)

James Joyce - (Chamber Music)





XIV

Mi paloma, mi hermosa.
¡ Ven, ven!
Yace de noche el rocío
Sobre mis ojos y labios.

Tejen los perfumados vientos
Una música de suspiros:
¡Ven, ven,
Mi paloma, mi hermosa!

Te aguardo junto al cedro,
Mi hermana, mi amor,
Pecho blanco de paloma,
El mío será tu lecho.

Yace el pálido rocío
Como un velo sobre mí.
Mi linda, mi linda paloma,
¡Ven, ven!

(1903)

James Joyce - (Música de cámara)





XIV

Mia colomba, mia colomba stupenda,
levati in volo!
La rugiada notturna è ancora
sulle mie labbra e nei miei occhi.

I venti fragranti ricamano
una musica di dolci respiri:
alzati, levati in volo,
colomba mia, mia colomba stupenda!

Io attendo, accanto al cedro,
sorella mia, mio amore.
Candido petto di bianca colomba,
il mio petto sarà il tuo nido.

Il diafano velo della rugiada
ancora si stende sopra il mio capo.
Mia dolce, mia bella colomba,
alzati, levati in volo!

(1903)

James Joyce - (Musica da Camera)

Versione italiana di Marianna Piani





XIV

Mia colomba, mia bellissima,
Sveglia, sveglia!
La rugiada notturna si posa
Sulle mie labbra e gli occhi.

Gli odorati venti tessono
Un mare di sospiri:
Sveglia, sveglia,
Mia colomba, mia bellissima!

Ti aspetto sotto il cedro,
Sorella mia, amor mio,
Colomba dal bianco seno,
Il mio petto sarà il tuo cuscino.

La pallida rugiada si cinge
Simile a un velo sulla mia testa.
Mia bella, mia tenera colomba,
Sveglia, sveglia!

(1903)

James Joyce - (Musica da Camera)





XIV

Ma colombe, ma belle,
Prend ton envol!
La rosée de la nuit repose
Sur mes lèvres et mes yeux.

Brodent les vents parfumés
Une musique de soupirs:
Prend ton envol,
Ma colombe, ma belle!

J’attends auprès du cèdre,
Ma sœur, mon amour.
Cœur blanc de la colombe,
Ma poitrine sera ton lit.

La rosée pale repose
Comme un voile sur ma tête.
Ma belle, ma jolie colombe,
Prend ton envol!

(1903)

James Joyce - (Musique de Chambre)





XIV

Minha pomba, minha linda,
abrolhe, abrolhe!
O orvalho noturno jazeu
dos lábios dos olhos meus.

Dos ventos ressoam-se brisas
musicais suspiros:
abrolhe, abrolhe,
minha pomba, minha linda!

Almejada árvore de cedro,
minha irmã, meu amor.
Alvo peito pomba,
irá ser meu leito.

O pálido orvalho jaz velada
minha cabeça. Mais justa,
Minha pomba, Abrolhe-se,
abrolhe-se!

(1903)

James Joyce - (Musica de Camara)

Tradução: Eric Ponty





XIV

Güvercinim, bir tanecik güzelim,
Doğrul bakalım!
Kaplamış gece çiy’i
Dudaklarımı ve gözlerimi.

Mis kokulu yeller örer
İç çekişlerin müziğini:
Doğrul bakalım,
Güvercinim, bir tanecik güzelim!

Sedir ağacının yanında bekliyorum
Bacım, sevdalım.
Yatak olacak bağrım
Senin beyaz göğsüne.

Bakışımın önünde bir peçe gibi
Durur solgun çiy öylece.
Bir tanecik güzelim, güzel güvercinim benim,
Doğrul bakalım!

(1903)

James Joyce - (Oda Müziği)

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy


Columns by Robert Farber

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder