15 Ekim 2021 Cuma

Poesia in forma di rosa / Pier Paolo Pasolini

"(...)

Miliardi di viventi,
una dolce mattina si desteranno,
al semplice trionfo delle mille mattine della vita,

con la maglia riarsa... con Tumido
del primo sudore... Felici - essi -
felici! Essi soltanto felici!

(...)

Solo chi non è nato, vive!
Vive perché vivrà, e tutto sarà suo,
è suo, fu suo!

(...)

Io me ne starò là,
come colui
che suo dannaggio sogna
sulle rive del mare
in cui ricomincia la vita.
Solo, o quasi, sul vecchio litorale
tra ruderi di antiche civiltà,
Ravenna
Ostia, o Bombay - e’ uguale -
con Dei che si scrostano, problemi vecchi
- quale la lotta di classe -
che si dissolvono…
Come un partigiano
morto prima del maggio del ‘45,
comincerò piano piano a decompormi,
nella luce straziante di quel mare,
poeta e cittadino dimenticato."

Pier Paolo Pasolini ~ (Poesia in forma di rosa / 1961-64)





"I shall stay behind,
as one who dreams his own downfall
on seashores
where life begins anew.
Alone, or almost, on an old coastline
among ruins of ancient civilizations,
Ravenna
Ostia or Bombay — it makes no difference —
with decrepit Gods, and old problems
— such as the class struggle —
dissolving …
Like a Resistance fighter
dead before May ’45,
I shall begin to decompose
ever so slowly
in the harrowing light of this sea,
a poet and citizen forgotten."

Pier Paolo Pasolini ~ (Poetry in the form of a rose / 1961-64)

Edited and translated by Stephen Sartarelli

(From The Selected Poetry of Pier Paolo Pasolini: A Bilingual Edition, Pier Paolo Pasolini is published by University of Chicago Press.)





Yavaş Yavaş Çözüleceğim

(...)
milyarlarca yaşayanlar,
güzelim bir sabah uyanacaklar
hayatlarındaki her günkü gibi
giysi altındaki sıcaklık...nemli
ilk terden...Mutlu – onlar –
mutlu! Onlar, mutlu sadece!

Yalnızca doğmamış olan yaşar!
Yaşar, yaşadığı sürece, ve her şey onun olmalıdır,-
Onundur, onun!

Orada duracağım
(...)
deniz boyunca
– hayatın yeniden başladığı yerde.
Yapyalnız, ya da handiyse öylece, o eski sahilde,
eski kültürlerin kalıntıları
arasında
Ravenna
Ostia ya da Bombay’da hepsi bir nasılsa.

(...)
Yavaş yavaş çözüleceğim
denizden gelen kesici ışıkta,
unutulmuş bir şair ve yurttaş olarak.

Pier Paolo Pasolini ~ (Gül Biçimli Şiirler / 1961-64)

Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

Pier Paolo Pasolini, Rome, 1953-54, by Herbert List

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder