6 Ekim 2021 Çarşamba

La Vie Antérieure / Charles Baudelaire

La Vie Antérieure

J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

Les houles, en roulant les images des cieux,
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
Les tout-puissants accords de leur riche musique
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.

C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes,
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,

Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Et dont l'unique soin était d'approfondir
Le secret douloureux qui me faisait languir.

Charles Baudelaire ~ (Les fleurs du mal / 1857)





My Former Life

For a long time I dwelt under vast porticos
Which the ocean suns lit with a thousand colors,
The pillars of which, tall, straight, and majestic,
Made them, in the evening, like basaltic grottos.

The billows which cradled the image of the sky
Mingled, in a solemn, mystical way,
The omnipotent chords of their rich harmonies
With the sunsets' colors reflected in my eyes;

It was there that I lived in voluptuous calm,
In splendor, between the azure and the sea,
And I was attended by slaves, naked, perfumed,

Who fanned my brow with fronds of palms
And whose sole task it was to fathom
The dolorous secret that made me pine away.

Charles Baudelaire ~ (The Flowers of Evil / 1857)

Translated by William Aggeler

Other english translations:

https://allpoetry.com/La-Vie-Antrieure-(My-Earlier-Life)





La vida anterior

Yo he vivido largo tiempo bajo amplios pórticos
Que los soles marinos teñían con mil fuegos,
Y que sus grandes pilares, erectos y majestuosos,
Hacían que en la noche, parecieran grutas basálticas.

Las olas, arrollando las imágenes de los cielos,
Mezclaban de manera solemne y mística
Los omnipotentes acordes de su rica música
A los colores del poniente reflejados por mis ojos.

Fue allí donde viví durante las voluptuosas calmas,
En medio del azur, de las ondas, de los esplendores
Y de los esclavos desnudos, impregnados de olores,

Que me refrescaban la frente con las palmas,
Y cuyo único afán era profundizar
El secreto doloroso que me hacía languidecer.

Charles Baudelaire ~ (Las flores del mal / 1857)





La vita anteriore

Ho a lungo abitato sotto ampi portici
che i soli marini tingevano di mille fuochi
e che grandi, dritti e maestosi pilastri
rendevano simili a grotte di basalto.

I marosi rotolando le immagini dei cieli,
mischiavano in maniera solenne e mistica
i possenti accordi della loro ricca musica
ai colori del tramonto riflessi dai miei occhi.

è là che ho vissuto in calma voluttà,
nell’azzurro, fra onde, splendori
e schiavi nudi che, impregnati di profumi,

mi rinfrescavano la fronte agitando palme.
Loro unico scopo, rendere più profondo
il segreto doloroso in cui languivo.

Charles Baudelaire ~ (I fiori del male / 1857)





La vita anteriore

A lungo ho vissuto sotto ampi portici
che i soli marini coloravano di mille fuochi
e che grandi pilastri, dritti e maestosi
rendevano simili a grotte di basalto.

I marosi rotolando le immagini dei cieli,
mischiavano in modo solenne e mistico
i possenti accordi della loro ricca musica
ai colori del tramonto riflessi dai miei occhi.

È là che ho vissuto in calma voluttà,
tra azzurro, onde, splendori
e schiavi nudi che, impregnati di essenze,

mi rinfrescavano la fronte agitando palme,
e il cui unico scopo era di rendere più profondo
il segreto doloroso in cui languivo.

Charles Baudelaire ~ (I fiori del male / 1857)





Önceki Hayat

Deniz güneşleriyle bin ateşe boyanan
Geniş revaklarında kaldım ben uzun süre,
Ve akşam, renk katarak görkemli direklere,
Farksız kılardı orda, bazalt mağaralardan.

Dalgalar yuvarlarken imgesini göklerin,
Katardım görkemli ve gizemli bir biçimde
Gözlerimde yansıyan günün son renklerine
Tanrısal ahengini o zengin müziklerin.

Ben ki bir hayat kurdum sakin hazlar içinde,
Dalganın, görkemin ve göğün orta yerinde,
Çırçıplak esirlerin, kokuya batmış hepsi.

Orada serinlerdi alnım, palmiyelerle,
Ve onun tek özenci derin kılmaktı işte
Beni solgun düşüren bu acı dolu gizi.

Charles Baudelaire ~ (Kötülük Çiçekleri / 1857)

Çeviri: Ahmet Necdet

Rocks and sea. Monhegan Island, by Robert Henri

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder