I Will Greet the Sun Again
I will greet the sun again
and the little river that once ran in me
and the clouds that were my ruminations
and the aching blooms of poplar trees,
my companions in those seasons of drought.
I will greet the crowd of crows again,
who brought me their rich perfumes,
gifts from gardens of the night,
and my mother who lived in the mirror
and whose shape was the shape of my own old age.
I will greet the earth again,
who in her lust to create me again,
fills her fiery belly with seeds of green.
I am coming, I am coming, I will come again,
with my long hair dripping the scent of dirt,
with my eyes inflicting the density of darkness,
with brambles I’ve picked from the far side of the wall.
I am coming, I am coming, I will come again,
and the doorway once more will be filled with love
and I’ll greet the lovers standing in the doorway,
and the little girl there still standing in love.
Forugh Farrokhzad
Translated from Persian by Paul Weinfield, © 2014
I Will Greet the Sun Again
I will greet the sun again,
greet the stream that once flowed in me,
the clouds that were my unfurling thoughts,
the aching growth of the grove’s poplars
who passed with me through seasons of draught.
I will greet the flock of crows
who gifted me the groves’ night perfume
and my mother who lived in the mirror
and was my old age’s reflection.
Once more I will greet the earth
who, in her lust to re-create me, swells
her flaming belly with green seeds.
I will come. I will come. I will.
My hair trailing deep-soil scents.
My eyes intimating the dark’s density.
I will come with a bouquet picked
from shrubs on the other side of the wall.
I will come, I will come. I will.
The doorway will glow with love
and I will once again greet those in love, greet
the girl standing in the threshold’s blaze.
Forugh Farrokhzad
I Will Greet the Sun Again
I am sending-
my warmest greetings to the sun,
and to the tender rivers that streamed in my veins,
and to the raining clouds that forever carried- my endless dreams-
to the other side.
Also,
my greetings go-
to the poplar trees in the yard-
and their sore but graceful aging-
under the comes and goes of sun:
They escorted me in all chilly visits-
of dry times.
And,
I am sending my greetings to the dark crowd of crows:
They always brought me the refreshing scent of nightly crops.
And,
my greetings go to my mother-
who stayed and lived in the mirror,
and looked like my aged face.
And my greetings to this earth, this generous earth-
that the thrill of repeating me, filled its aroused inside- with countless greening seeds.
**&**
I will come, I will come,
I will arrive.
I will arrive:
With my flowing locks:
the winged scent of Earth;
With my eyes:
the bright insight of Night.
And I will bring to you-
all the flowers that I picked-
from the other side of the wall.
I will come, I will come,
I will arrive.
I will arrive!
And then,
all the closed gates will be shattered by Love,
And all the forsaken isles will be invaded by Love,
And there, I will greet everybody who loves.
And, I know:
There will be a girl,
still standing in front of the gates,
those soaked gates-
in the Deluge of Love.
I will greet her again as well.
I will greet her again as well.
Forugh Farrokhzad
Translation: Maryam Dilmaghani, September 2006, Montréal.
Me saludará el sol de nuevo
Voy a saludar al sol de nuevo;
Voy a saludar a los arroyos que fluyen en mí;
Voy a saludar a las nubes que eran
mis largos pensamientos;
Voy a saludar a la dolorosa crecimiento de álamos
Que pasan por las estaciones secas;
Voy a saludar a las bandadas de cuervos
Lo que me trajo, como regalos,
Los dulces olores de los campos durante la noche;
Voy a saludar a mi madre, que vivía en el espejo
Y era la imagen de la vejez;
Y también voy a saludar a la tierra cuya quema vientre
Se rellena con semillas verdes por la pasión que tiene
para mí la reproducción.
Vendré, vendré,
Vendré con mi pelo,
A medida que la continuación de los olores de la tierra;
Con mis ojos, como las densas experiencias de oscuridad,
Llevar los arbustos que he recogido en los bosques
más allá de la pared.
Vendré, vendré,
Yo iré y la entrada estará lleno de amor;
Y a la entrada voy a saludar de nuevo
los que están en el amor,
Y también la chica que sigue en pie
A la entrada en la difusión del amor.
Forugh Farrojzad
Saluterò di nuovo il sole
Saluterò di nuovo il sole,
e il torrente che mi scorreva in petto,
e saluterò le nuvole dei miei lunghi pensieri
e la crescita dolorosa dei pioppi in giardino
che con me hanno percorso le secche stagioni.
Saluterò gli stormi di corvi
che a sera mi portavano in offerta
l’odore dei campi notturni.
Saluterò mia madre, che viveva in uno specchio
e aveva il volto della mia vecchiaia.
E saluterò la terra, il suo desiderio ardente
di ripetermi e riempire di semi verdi
il suo ventre infiammato,
sì, la saluterò
la saluterò di nuovo.
Arrivo, arrivo, arrivo,
con i miei capelli, l’odore che è sotto la terra,
e i miei occhi, l’esperienza densa del buio.
Con gli arbusti che ho strappato ai boschi dietro il muro.
Arrivo, arrivo, arrivo,
e la soglia trabocca d’amore
ed io ad attendere quelli che amano
e la ragazza che è ancora lì,
nella soglia traboccante d’amore, io
la saluterò di nuovo.
Forugh Farrokhzad
(Forugh Farrokhzad, "La strage dei fiori". Cura, introduzione, traduzione e note di Domenico Ingenito, Napoli, Edizioni Orientexpress, “Le Ellissi” 2007.)
Güneşi Yeniden Selamlayacağım
Güneşi yeniden selamlayacağım
pınarı ki bende akmıştı
bulutları ki uzunca düşüncemdi
benimle kurak mevsimlerden geçen
bahçenin akkavaklarının acıklı büyümesini
selamlayacağım
Gece tarlalarının kokusunu bana hediye getiren
karga sürülerini,
aynada yaşayan ve benim ihtiyarlığıma benzeyen annemi
benim yineleme şehvetim onun yangılı içini
yeşil tanelerle doldurup taşıran yeryüzünü
yeniden selamlayacağım
Geliyorum, geliyorum, geliyorum.
saçlarımla: yeraltı kokularının devamı
gözlerimle: karanlığın koyu deneyimi
duvarın öte yanındaki meşeliklerden kopardığım
çalılarla
geliyorum, geliyorum, geliyorum
ve eşik aşkla doluyor
ve ben eşikte, sevenleri
ve hala orada
aşk dolu eşikte duran kızı,
yeniden selamlayacağım.
Furuğ Ferruhzad
Çeviren: Haşim Hüsrevşahi
Güneşe Yeniden Merhaba Diyeceğim
Güneşe yeniden merhaba diyeceğim
Bir de pınara, içimde akmış olan
Bulutlara ki uzun uzun düşüncelerim olmuşlardı
Bahçemdeki akkavakların dertli büyümesine (merhaba diyeceğim)
Kurak mevsimlerden benimle birlikte geçen.
Tarlaların gece kokusunu bana armağan olarak getiren karga sürülerine.
Bir de aynada yaşayan ve benim de yaşlanmış halim olan anneme.
Benim tekrarlanan şehvetimin, yangılı içini
Yeşil tanelerle doldurup taşırdığı yeryüzüne merhaba diyeceğim yeniden.
Geliyorum, geliyorum, geliyorum
Saçlarımla: Yeraltı kokularının devamı
Gözlerimle: Karanlığın koyu deneyimi
Ve dallarımla, duvarın öte tarafındaki korudan kopardığım
Geliyorum, geliyorum, geliyorum
Ve aşkla doluyor kapının eşiği
Ve ben o eşikte, sevenlere
Ve halen daha orada
Aşkla dolu eşikte durmakta olan kıza
Yeniden merhaba diyeceğim.
Furuğ Ferruhzad
Çeviri: Mehmet Akif Koç
Yeniden Merhaba Diyeceğim Güneşe
Yeniden merhaba diyeceğim güneşe
Gövdemde akan nehirlere
Bulutlar gibi uzayıp giden düşünceme
Benimle birlikte kuru mevsimlerden gecen
Bahçemdeki ağaçların hüzünlü büyümesine
Gecenin kokusunu hediye eden kargalara
Yaşlılık biçimim olan ve aynada yaşayan anneme
Tekrarlanan şehvetimle döllenen yeryüzüne
Yeniden merhaba diyeceğim
Geliyorum, geliyorum, geliyorum,
Saçlarımla: Yeraltı kokularının devamı
Gözlerimle: Karanlık tecrübesiyle
Duvarların ötesinden kopardım dallarımla,
Geliyorum, geliyorum, geliyorum,
Ve aşkla dolu avluda bekleyen kıza
Yeniden merhaba diyeceğim.
Furuğ Ferruhzad
Çeviri: Cavit Mukaddes
Yeniden Selâmlayacağım Güneşi
Yeniden selâmlayacağım güneşi
bende akan su çağıltısını
düşüncelerim olan bulutları
benimle birlikte kurak mevsimlerin
acı dolu gelişimini yaşayan kavakları
ve bana tarlaların gece kokusunu
armağan eden
karga sürülerini.
Bir aynada yaşayan
annemi selâmlayacağım
ki yaşlılığımın resmiydi
...
Furuğ Ferruhzad
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Sunset on the Seine at Lavacourt, Winter Effect, 1880, by Claude Monet |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder