51
I often passed the Village
When going home from school -
And wondered what they did there -
And why it was so still -
I did not know the year then,
In which my call would come -
Earlier, by the Dial,
Than the rest have gone.
It's stiller than the sundown.
It's cooler than the dawn -
The Daisies dare to come here -
And birds can flutter down -
So when you are tired -
Or - perplexed - or cold -
Trust the loving promise
Underneath the mould,
Cry "it's I," "take Dollie,"
And I will enfold!
(1858)
Emily Dickinson
51
A menudo pasaba el pueblo
Yendo a casa del colegio -
Y me preguntaba que hacían allí
Y porqué estaba todo tan quieto -
No sabía el año entonces,
En el cual mi llamada vendría -
Antes, según las Manillas,
De que el resto se marchara -
Más calmo que la puesta de sol -
Más fresco que el amanecer -
Las margaritas osan venir aquí -
Y los pájaros descienden revoloteando -
Así que cuando estés cansada -
O perpleja - o tengas frío -
Confía en la promesa tierna
Que yace bajo la tierra -
Grita “Soy yo”, “Llévate a Dollic”,
¡Y yo te abrazaré!
(1858)
Emily Dickinson
(La poesía temprana de Emily Dickinson: Cuadernillos 2 & 3 / Edición y traducción de Paul Scott Derrick, Nicolás Estévez Fuertes y Gabriel Torres Chalk)
51
Spesso attraversavo il Villaggio
Quando tornavo a casa dalla scuola -
E mi domandavo cosa facessero là -
E perché fosse tanto silenzioso -
Non potevo sapere l'anno allora,
In cui la chiamata sarebbe giunta -
Più presto, per la Meridiana,
Degli altri che sono andati.
È più calmo del tramonto.
È più fresco dell'alba -
Le Margherite osano venire qui -
E gli uccelli possono posarsi -
Così quando sei stanca -
O - perplessa - o fredda -
Confida nell'amorosa promessa
Sotto la terra,
Grida: "sono io", "prendi Dollie",
E io ti abbraccerò!
(1858)
Emily Dickinson
51
Sık sık geçerdim o köyden
Okuldan eve dönerken
Ve merak ederdim orada ne yaptıklarını
Ve köyün neden o kadar durgun olduğunu
O zamanlar bilmiyordum
Sıramın hangi yıl geleceğini
Erkence, güneş saatiyle
Geri kalan yok olmadan
Günbatımından daha durgun
Şafak vaktinden daha serin
Papatyalar buraya gelmeyi göze alırlar
Ve kuşlar iner yukardan
O halde sen yorgunken
Ya da kafan karışıkken -ya da üşümüşken-
Güven bu sevgi dolu vaade
O tümseğin altında,
Seslen, “bu benim”, “Dollie’yi al,” diye
Ve ben basayım onu bağrıma.
(1858)
Emily Dickinson
Çeviren: Mesut Barış Övün
Photo by Dorota Górecka |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder