Fire and Ice
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destructions ice
Is also great
And would suffice.
Robert Frost
Огонь и лед
Кто говорит, мир от огня
Погибнет, кто от льда.
А что касается меня,
Я за огонь стою всегда.
Но если дважды гибель ждет
Наш мир земной,— ну что ж,
Тогда для разрушенья лед
Хорош,
И тоже подойдет.
Роберт Фрост
Feuer und Eis
Einige sagen, dass die Welt im Feuer enden wird,
Einige sagen in Eis.
Nach dem, was ich nach Begierde geschmeckt habe,
halteich michan diejenigen, die Feuer bevorzugen.
Aber wenn es zweimal zugrunde gehen musste,
Ich glaube, ich weiß genug über Hass
Um das für die Zerstörung Eis
zu sagen Ist auch toll
Und würde ausreichen.
Robert Frost
Feu et Glace
Certains disent que le monde finira dans les flammes,
D'autres dans la glace.
Le désir ayant embrasé mon âme,
Je suis de ceux qui penchent pour les flammes.
Mais s'il fallait que deux fois il trépasse
Je crois connaître assez la haine
Pour dire que dans ce domaine
La glace serait tout aussi souveraine
Et efficace.
Robert Frost
(Extrait de: Poètes d'Aujourd'hui, 1964 - Traduit par Jean Prévost)
Fuego y hielo
El mundo acabará, dicen, presa del fuego;
otros afirman que vencerá el hielo.
Por lo que yo sé acerca del deseo,
doy la razón a los que hablan de fuego.
Mas si el mundo tuviera que sucumbir dos veces,
pienso que sé bastante sobre el odio
para afirmar que la ruina sería
quizás tan grande,
y bastaría.
Robert Frost
Versión de Agustí Bartra
Fuoco e ghiaccio
Dicono alcuni che finirà nel fuoco
il mondo, altri nel ghiaccio.
Del desiderio ho gustato quel poco
che mi fa scegliere il fuoco.
Ma se dovesse due volte finire, so pure che cos'è odiare,
e per la distruzione posso dire
che anche il ghiaccio è terribile
e può bastare.
Robert Frost
Fuoco e ghiaccio
Alcuni, dicono che il mondo finirà nel fuoco,
Alcuni dicono finirà nel ghiaccio.
Da quello che ho provato di desiderio
Approvo coloro che sono per il fuoco.
Ma se dovessi perire due volte,
Credo di conoscere abbanstanza il male
Per ammettere che per la distruzione
Il ghiaccio è pure forte e sarebbe sufficiente.
Robert Frost
Ateşle Buz
Dünya ateşle sona erecek diyenler var,
Buzla kimine göre.
Tattım da biliyorum nedir hırslar, arzular;
Benim yaşantım ateş diyenleri doğrular.
Ama, yıkılacaksa bir değil, iki kere-
Ben, nefret ne demektir, bunu iyi bilirim-
Bütün amansız güçler buzda da vardır derim,
Buz başlamaya görsün yıkıp öldürmelere.
Robert Frost
Çeviren: Talât Sait Halman
Ateş ve Buz
Kimi ateştir diyor dünyanın sonu,
Kimi buz.
Tattığım kadarıyla istekleri
Ateşi tutanlardan yanayım ben.
Ama iki kez yok olacaksa dünya,
Bilirim nefretin ne olduğunu
Buzla da yok olur bu dünya,
Hem de nasıl yok olur,
Diyecek kadar.
Robert Frost
Çeviren: Cevat Çapan
Ateş ve Buz
Dünyanın sonu ateştir diyor bazıları
Bazıları da buz.
Arzuyu tatmış biri olarak
Ateşin tarafını tutuyorum ben.
Fakat dünya iki kere yok edilebilse
Buzla yok oluş da
Şahane ve yeterli olur diyebilecek kadar
Biliyorum nefreti de sanırım.
Robert Frost
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Winter daybreak by unknown european artist |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder