Les pas
Tes pas, enfants de mon silence,
Saintement, lentement placés,
Vers le lit de ma vigilance
Procèdent muets et glacés.
Personne pure, ombre divine,
Qu'ils sont doux, tes pas retenus !
Dieux !... tous les dons que je devine
Viennent à moi sur ces pieds nus !
Si, de tes lèvres avancées,
Tu prépares pour l'apaiser,
A l'habitant de mes pensées
La nourriture d'un baiser,
Ne hâte pas cet acte tendre,
Douceur d'être et de n'être pas,
Car j'ai vécu de vous attendre,
Et mon coeur n'était que vos pas.
Paul Valéry
The Steps
Your steps, children of my silence,
Holily, slowly placed,
Towards the bed of my vigilance
Proceed dumb and frozen.
Nobody pure, divine shade,
That they are soft, your steps selected!
Gods!... all the gifts which I guess
Come to me on these naked feet!
If, of your advanced lips,
You prepare to alleviate it,
An inhabitant of my thoughts
The food of a kiss,
Does not hasten this tender act,
To be soft and not to be not?
Because I lived to await you,
And my heart was only your steps.
Paul Valéry
Die Schritte
Deine Schritte, Kinder meiner Stille,
Andachtsam, langsam gesetzt,
Her ans Lager meines Wachens
Bewegen wortlos sich und eisig.
Reines Wesen, himmlischer Schatten,
Wie wohl tun sie verhalten, dei ne Schritte!
Götter! Alle Gaben, die ich erahne,
Kommen so, nackten Fußes, zu mir.
Wenn mit bereiteten Lippen,
Stillung und Friede verheißend,
Dem Denkenden, der in mir wohnt,
Du eines Kusses Nahrung reichst,
So eile nicht den zarten Akt,
Süß ist es, sein und doch nicht sein,
Denn ich lebte davon, Euch zu erwarten,
und mein Herz war nur Eure Schritte.
Paul Valéry
(Paul Valéry: Les Pas. Die Schritte. Text und Übertragung in: Hinterhäuser, S. 234)
Die Schritte
Du setzt, Kind meiner stillsten Quelle,
sacht Füße flügelnder Gestalt
vors Lager meiner Sinnenhelle,
sie gleiten stumm und glänzen kalt.
Leib aus Licht, Gottes Schattenbild,
deines Zögerns Schritte, welche Süße!
Ihr Götter! … Gaben, lang erfühlt,
sie bringen mir die nackten Füße!
Hast du die Lippen schon gespitzt,
daß sich als Linderung erweise
für den, der meinen Geist besitzt,
der süßen Küsse süße Speise,
verschließe noch den Kelch der zarten,
des Daseins Süße, Süße, die entglitt.
Mein Leben war ja dein zu warten,
mein Herz schlug nur mit deinem Schritt.
Paul Valéry
I Passi
Nati dal mio silenzio,
posati santamente,
lentamente, i tuoi passi
procedono al mio letto
di veglia muti e gelidi.
Persona pura, ombra
divina, come dolci
i passi che trattieni.
O iddii, quali indovino
i doni che mi attendono
sopra quei piedi nudi!
Se da protese labbra,
per’ acquietarlo, all’ospite
dei miei sogni prepari
d’un bacio il nutrimento,
non affrettarlo il gesto
tenero, dolcezza
di essere e non essere:
io vissi dell’attesa
di te, il mio lento cuore
non era che i tuoi passi.
Paul Valéry
Traduzione di Mario Tutino
Los pasos
Pasos nacidos de un silencio
tenue, sagradamente dados,
hacia el recinto de mis sueños
vienen tranquilos, apagados.
Rumores puros y divinos,
todos los dones que descubro
-¡oh blandos pasos reprimidos!-
llegan desde tus pies desnudos.
Si en el convite de tus labios
recoge para su sosiego
mi pensamiento -huésped ávido-
el vivo manjar de tu beso.
Avanza con dulzura lenta,
con ternura de ritmos vagos:
como ha vivido de tu espera,
mi corazón marcha en tus pasos.
Paul Valéry
Los pasos (otra versión)
Tus pasos,
por el silencio creados,
avanzan santa, lentamente,
hacia el lecho de mi impaciente vigilar,
fríos, callados.
Queridos,
adorados pasos mudos,
que sin oír mis ansias adivinan,
¡Qué regalos celestes se encaminan
hacia mi lecho
en unos pies desnudos.
Si, para mi sueño obseso,
tu bocas haces avanzar
yo preparo el paladar
al alimento de un beso.
No lo apresures,
ten calma,
dulzura de ser no siendo,
que de esperar voy viviendo
y son tus pasos
mi alma.
Paul Valéry
Versión de Charles Dampierre
Adımlar
Adımların, çocukları suskumun,
Kutlu ve yavaşça gelip durmuşlar,
Yatağına doğru işte kuşkumun
Öyle sessiz donmuş ilerliyorlar.
Sen ey o arı kişi, kutsal gölge
Güzel böyle ayakların nasıl da!
Tanrılar! nice armağanlar nice
Gelir bana bu çıplak ayaklarda,
Eğer bu uzanmış dudaklarınız,
O sahibine düşüncelerimin.
Susuzluğunu yatıştırmak için
Bir öpüş hazırlıyorsa bakınız,
Çabuk bitireyim demeyiniz.
Bu cânım olmak olmamak ânını.
Ben ki sizi bekliyerek yaşadımdı
Ve kalbim ayaklarınızdı yalnız.
Paul Valéry
Çeviri: İlhan Berk
(Dünya Edebiyatında Aşk Şiirleri, S. 32)
Adımların
Adımların çocukları suskunluğumun.
Teyakkuzumun yatağına doğru
Yol alırlar usul usul, uğurlu,
Dilsiz ve donuvermiş biçimde
Adımların güzide, yumuşak ve narindi…
Öyle masum, sanki bir ilahi gölge
Ah tanrım! düşündüğüm tüm nimetler, sanki
Bana gelir bu yalın ayaklar üzerinde.
Arzulu ise görkemli dudakların
Hazırlanırsın dilimi teskin etmeye.
Öpücüklerin tek ahalisi beynimin
Tenezzül et ve öp beni, zira besinimdir yegâne
Ne olur! Telaşa verme bu merhametli teklifi
Hoşmut olmak ya da olmamak mı?
Çünkü seni beklemek için yaşadım ben
Ve sadece senin adımlarınla mühürlendi kalbim.
Paul Valéry
Çeviri: Aydın Meriç
(-Dünya Şiirinden Portreler-)
Photo by David Dubnitskiy |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder