90
Within my reach!
I could have touched!
I might have chanced that way!
Soft sauntered thro' the village -
Sauntered as soft away!
So unsuspected Violets
Within the meadows go -
Too late for striving fingers
That passed, an hour ago!
(1859)
Emily Dickinson
90
¡Dentro de mi alcance!
¡Tal vez podría haber tocado!
¡Podría haber ido por ese camino!
Haber pasado tranquilamente por el pueblo -
¡Haberlo tranquilamente dejado!
Así Violetas desapercibidas
Entre las praderas van -
¡Demasiado tarde para los dedos ansiosos
Que pasaron una hora atrás!
(1859)
Emily Dickinson
(La poesía temprana de Emily Dickinson: Cuadernillos 2 & 3. Edición y traducción de Paul Scott Derrick, Nicolás Estévez Fuertes y Gabriel Torres Chalk)
90
A portata di mano!
Avrei potuto toccarlo!
Potevo capitare da quelle parti!
Vagando tranquilla nel villaggio -
Come vagando lontano!
Così insospettate Violette
Spuntano nei prati -
Troppo tardi per le bramose dita
Che passarono, un'ora fa!
(1859)
Emily Dickinson
90
À ma portée !
À les toucher !
J'aurais pris ce chemin !
Flânai par le village,
Tout doux, flânai plus loin !
Violettes insoupçonnées
Cachées au ras des champs :
Trop tard, doigts obstinés
Passés une heure avant !
(1859)
Emily Dickinson
Photo by David Dubnitskiy |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder