In the dark pine-wood
I would we lay,
In deep cool shadow
At noon of day.
How sweet to lie there,
Sweet to kiss,
Where the great pine-forest
Enaisled is!
Thy kiss descending
Sweeter were
With a soft tumult
Of thy hair.
O unto the pine-wood
At noon of day
Come with me now,
Sweet love, away.
(1903)
James Joyce - (Chamber Music)
XX
En el pinar oscuro
Junto a ti yacería
En la honda sombra fresca
Al mediodía.
¡Qué dulce ahí yacer,
Dulce besar,
Donde el gran pinar forma
Pasillos al altar!
Tu beso al descender
Más dulce fuera
Con un suave tumulto
De tu cabellera.
Hacia el pinar
Al mediodía
Ven ahora conmigo
Oh dulce amada mía.
(1903)
James Joyce - (Música de cámara)
Traducción de Pablo Inberg
XX
Nella pineta scura
vorrei giacere,
nell'ombra cupa e fresca
a mezzogiorno.
Come è dolce giacere,
dolce baciare,
dove la grande foresta
sale in navate.
Il tuo bacio scendendo
sarà più dolce
con un soffice tumulto
di capelli.
Verso la pineta
a mezzogiorno
vieni con me ora,
doce amore, vieni.
(1903)
James Joyce - (Musica da Camera)
XX
İsterdim ki uzanalım
Karaçam korusunda,
Gün ortasında
Sepserin gölgede.
Ne de hoş uzanmak orada,
Öpüşmek ne de şirin,
Bu koca çam ormanının
Yalıttığı yerde.
Daha tatlıdır öpüşün
Kaplarken alnımı
Saçının
Uysal bir heyecanı.
Çam korusuna
Gel benimle haydi
Gün ortasında gidelim
Şirin sevdiceğim.
(1903)
James Joyce - (Oda Müziği)
Çeviren: İsmail Haydar Aksoy
Photo by Filipp Antonov |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder