13 Nisan 2019 Cumartesi

A Poet To His Beloved / William Butler Yeats

A POET TO HIS BELOVED

I bring you with reverent hands
The books of my numberless dreams,
White woman that passion has worn
As the tide wears the dove-grey sands,
And with heart more old than the horn
That is brimmed from the pale fire of time:
White woman with numberless dreams,
I bring you my passionate rhyme.

William Butler Yeats





Un poeta a su amada

Yo te traigo con manos reverentes
los libros de mis sueños incontables,
blanca mujer que la pasión gastó
igual que gasta a las arenas grises
como palomas la marea, y con
el corazón más viejo que aquel cuerno
lleno del fuego pálido del tiempo,
blanca mujer de sueños incontables,
yo te traigo mi rima apasionada.

William Butler Yeats





UN POETA A SU AMADA

Te traigo entre mis manos reverentes
los libros de mis innúmeros sueños,
blanca mujer a quien gastó el amor
cual a la arena gris perla las olas;
con corazón más viejo que ese cuerno
que colma el fuego pálido del tiempo,
blanca mujer de innumerables sueños,
te traigo mi poema apasionado.

William Butler Yeats





Un poète à sa bien-aimée

Je t'apporte de mes mains déférentes
Les pages de mes rêves sans nombre.
Dame blanche usée par la passion
Comme les sables tourterelle par la vague
Et au cœur plus vieilli que la corne
Qui déborde du feu pâle du temps :
Dame blanche aux rêves sans nombre
Je t'apporte mes vers et leur passion.

William Butler Yeats





Un poète à sa bien-aimée

Je t'apporte de mes mains révérencieuses
Les livres de mes rêves sans nombre;
Femme blanche que la passion a usée
Comme la marée use les sables gris colombe,
Et au coeur plus vieux que la corne
Remplie du pâle feu du temps:
Femme blanche aux rêves sans nombre
Je t'apporte mes rimes passionnées.

William Butler Yeats

Traduit de l'américain par Stéphane Chabrières





Un Poète à sa Bien-Aimée

Je vous remets de révérentes mains
Ce livre mien des innombrables rêves
Blanche amoureuse que sa passion habille
Comme la mer en colombe les sables
Et le coeur vieux plus encor que la trompe
Si débordée des pâles feux du temps
Blanche amoureuse aux innombrables rêves
Je vous remets la passion dans mes oeuvres

William Butler Yeats





Un poeta alla donna amata

Ti porto con mani religiose
i libri dei miei sogni innumerevoli,
o bianca donna che la passione ha consumato
come la spiaggia bigia consuma la marea,
e con cuore più vecchio del corno
colmato dal pallido fuoco del tempo:
o bianca donna dei sogni innumerevoli,
ti porto le mie rime di passione.

William Butler Yeats





Un poeta alla sua amata

Ti porto con mani adoranti
i libri dei miei sogni innumerevoli,
o amata donna che hai infiammato la mia passione
come la spiaggia dorata si nutre della marea,
con il mio cuore ormai pieno della tua presenza
sfuggente al pallido fuoco del tempo:
O amata donna dei miei sogni innumerevoli,
ti porto le mie strofe di passione.

William Butler Yeats





BİR OZANDAN SEVGİLİSİNE

Çok saygılı ellerle sana
Sayısız düşlerimin kitaplarını getiriyorum,
Gelgit güvercin-kurşunisi kumları nasıl yıpratırsa,
İhtirasın öyle yıprattığı beyaz kadın
Ve daha yaşlanmış kalple boynuzdan
Zamanın donuk ateşiyle ağzına kadar dolan:
Sayısız düşlerle beyaz kadın,
Sana ateşli kafiyelerimi getiriyorum.

William Butler Yeates

Çeviren: Vehbi Taşar

Not: Sevgilisi Maud Gonne başka bir adamla evleninceye kadar ondan katiyen vazgeçmeyen Yeates, bu şiirinde Maud’un kendisini başka bir adamla aldattığı halde aradan geçen zaman yüzünden bunu unuttuğunu ve onu geri kabul etmeye hazır olduğunu aynen Türkçe’de olduğu gibi boynuz lafını kullanarak anlatıyor. Fakat “beyaz” mı, “solgun” mu hangisini diyeyim diye çok düşündüm. Eğer Maud Gonne’u Wikipedia’da arayıp resmini bulup büyültürseniz niye bu kadar düşündüğümü siz de anlarsınız. Hem çok beyaz renkli hem de yüzü çok soluk bir kadınmış Maud! Bembeyaz diyecektim ama, o da “kar gibi beyaz” demek olur diye vazgeçtim.

Saygılarımla,

Vehbi


William Butler Yeats and Maud Gonne

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder