I.
Als ich nachher von dir ging
An dem großen Heute
Sah ich, als ich sehn anfing
Lauter lustige Leute.
Und seit jener Abendstund
Weißt schon, die ich meine
Hab ich einen schönern Mund
Und geschicktere Beine.
Grüner ist, seit ich so fühl
Baum und Strauch und Wiese
Und das Wasser schöner kühl
Wenn ich's auf mich gieße.
II.
Wenn du mich lustig machst
Dann denk ich manchmal:
Jetzt könnt ich sterben
Dann war ich glücklich
Bis an mein End.
Wenn du dann alt bist
Und du an mich denkst
Seh ich wie heut aus
Und hast ein Liebchen
Das ist noch jung.
III.
Sieben Rosen hat der Strauch
Sechs gehör'n dem Wind
Aber eine bleibt, daß auch
Ich noch eine find.
Sieben Male ruf ich dich
Sechsmal bleibe fort
Doch beim siebten Mal, versprich
Komme auf ein Wort.
IV.
Die Liebste gab mir einen Zweig
Mit gelbem Laub daran.
Das Jahr, es geht zu Ende
Die Liebe fängt erst an.
Bertolt Brecht
FOUR LOVE SONGS
I.
When I left you, afterwards
On that great today
I saw nothing when I began
To see, but gaiety.
Since that evening, that hour
You know the one I mean
Livelier is my stride and more
Beautiful this month of mine.
Greener are, now that I feel,
Meadow, bush and tree,
The water is more lovely cool
That I pour over me.
II.
When it is fun with you
Sometimes I think then
If I could die now
I’d have been happy
Right to the end.
When you are old then
And you think of me
I’ll look like now
And you’ll love a woman
Who is still young.
III.
Seven roses the rosebush has
Six belong to the wind
But one remains so that I’ll have
One rose to find.
Seven times I’ll call your name
Six times stay away
But promise me the seventh time
You’ll come right away.
IV.
My love gave me a little branch
With yellow leaves on.
The year goes to its end
Love has just begun.
Bertolt Brecht
Translated by David Constantine and Tom Kuhn
Cuatro canciones de amor
I
Cuando, más tarde, me alejé de ti
al hoy enorme
vi, cuando empecé a ver,
gente alegre y cabal.
Y desde aquella hora tardía,
tú sabes de cuál hablo,
tengo una boca más hermosa
y unas piernas más ágiles.
Más verde hay desde entonces
en árbol, ramo y prado
y es el agua más fresca
cuando me la echo encima.
II
Cuando me haces pasármelo
tan bien, a veces pienso:
si me muriera ahora
habría sido feliz
hasta el final.
Cuando tú seas vieja
y me recuerdes
piénsame como hoy
y tendrás un amor
que siga siendo joven.
III
Siete rosas tiene el ramo,
seis se lleva el viento,
una queda para que
me la encuentre yo.
Siete veces te llamé,
seis no respondiste,
a la séptima promete
que me dirás algo.
IV
Mi amada me dio una rama
con hojas amarillas.
Se está acabando el año
y comienza el amor.
Bertolt Brecht
Versión de Jesús Munárriz y Jenaro Talens
Chansons d'amour
II.
Quand tu me rends joyeuse
Je pense quelquefois
Que si lors je mourais
Alors je resterais
Heureuse jusqu'au bout.
Et quand, devenu vieux,
Tu penserais à moi
Restée comme aujourd'hui,
Tu aurais une amie
Qui serait jeune encore.
III.
Le rosier porte sept roses,
Six appartiennent au vent,
L'une reste pour que moi
J'en trouve encore une aussi.
Six fois je t'appellerai,
Six fois tu ne viendras pas,
Mais la septième, promets
Qu'au premier mot tu viendras.
IV.
Ma bien-aimée m'a donné une branche
Qui portait des feuilles jaunies.
L'année tire à sa fin, l'amour
Ne fait que commencer.
Bertolt Brecht
Bertolt Brecht, extrait de "Chansons d'amour" (Trad. Guillevic), in "Poèmes ne figurant pas dans des recueils", in Poèmes 7 (1948-1956), L'Arche éditions, 1967, pages 84-85.
DÖRT AŞK ŞARKISI
1.
Senden ayrıldığımda
O güzel günün sonunda
Açılınca gözlerim
Ne çok sevinçli insan varmış dedim.
İşte o akşamdan sonra
Sen bilirsin ya
Daha güzel dudaklarım
Çekirge gibi çevik bacaklarım
Ben böyle olalı beri
Daha yeşil ağaç, fidan ve tarla
Daha bir güzel suyun serinliği
Başımdan aşağı boşaltınca
2.
Beni sevindirdiğinde
Bazen düşünürüm:
Şimdi ölüversem
Mutlu kalırım
Sonsuza kadar.
Sonra yaşlanıp
Beni düşündüğünde
Tıpkı bugünkü gibi görünürüm sana
Bir sevdiceğin olur
Henüz gencecik.
3.
Küçücük dalda yedi gül
Altısını rüzgar alır
Ama biri kalır
Bulayım diye onu
Yedi kez çağıracağım seni
Altısında gelme
Ama söz ve yedincisine
Tek sözümle gel.
4.
Bir dal verdi bana sevgili
Üzerinde sarı yapraklarda
Yıl dediğin geçer gider
Aşk ise hep yeni başlar.
Bertolt Brecht
Çeviri: Turgay Fişekçi
Megan Moore for Playboy Magazine February 2019 by Christopher von Steinbach |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder