E' sbocciato quest'odio come un vivido amore
dolorando, e contempla se stesso anelante.
Chiede un volto e una carne, come fosse un amore.
Sono morte la carne del mondo e le voci
che suonavano, un tremito ha colto le cose;
tutta quanta la vita è sospesa a una voce.
Sotto un'estasi amara trascorrono i giorni
alla triste carezza della voce che torna
scolorendoci il viso. Non senza dolcezza
questa voce al ricordo risuona spietata
e tremante: ha tremato una volta per noi.
Ma la carne non trema. Soltanto un amore
la potrebbe incendiare, e quest'odio la cerca.
Tutte quante le cose e la carne del mondo
e le voci, non valgono l'accesa carezza
di quel corpo e quegli occhi. Nell'estasi amara
che distrugge se stessa, quest'odio ritrova
ogni giorno uno sguardo, una rotta parola,
e li afferra, insaziabile, come fosse un amore.
Cesare Pavese - (Poesie del disamore)
INDIFFERENCE
It has bloomed, this hate, like a living love,
aching, contemplating its own yearning.
It pleads for a face, for flesh, as if it were love.
They are dead, that worldly flesh and the voices
that played, a trembling has revealed this affair -
all that lived hangs in the air like a voice.
Under this bitter ecstasy the days dance by
to the sad caress of a voice that returns
taking the color from our faces. It's not without sweetness
does that voice return to a mind that's exhausted
and trembling: once it trembled for us.
But the flesh doesn't tremble. Only love
could bring fire to it, but this hate searches for it.
Everything that lives, and the worldly flesh
and its voices, are worth the bright caress
of that body and those eyes. In this bitter ecstasy
that is killing itself, this hate still finds
each day a glance, a broken word,
and seizes them, insatiable, as if it were love.
Cesare Pavese
Translated by William Arrowsmith
INDIFERENCIA
Ha brotado este odio como un vívido amor,
sufriendo, y se contempla anhelante.
Pide un rostro y una carne, como si un amor fuese.
Han muerto la carne del mundo y las voces
que sonaban, un temblor se ha apropiado de todo;
la vida toda está suspendida de una voz.
Bajo un éxtasis amargo transcurren los días
en la triste caricia de la voz que regresa,
empalideciendo nuestro rostro. No sin dulzura,
esta voz al recuerdo le resuena despiadada
y temblorosa: tembló una vez por nosotros.
Pero la carne no tiembla. Sólo un amor
incendiarla podría y este odio la busca.
Todas las cosas y la carne del mundo
y las voces no valen la caricia inflamada
de aquel cuerpo y aquellos ojos. En el amargo éxtasis
que se destruye a sí mismo, este odio reencuentra
una mirada cada día, una rota palabra,
y las aferra, insaciable, como si un amor fuese.
Cesare Pavese
SOĞUKLUK
Ateşli bir sevi gibi yeşeriverdi acılanarak
ateşini seyre dalan bu kin. Bir yüz,
bir ten seviymişcesine.
Öluverdi teni çınlayan sesleri dünyanın.
Bir titreyiş kapladı varlıkları. Tümüyle
bir sese asılı kaldı yaşam.
Acı bir esrime içinde geçiyor günler
yüzümü soldurarak geri gelen sesin
üzünçlü okşayışında. Yeniden çınlayan
ve bizim için bir kez daha acımasız
anıda tatsız değil bu ses.
Ten titremiyor ama. Onu sadece bir
sevi tutuşturabilir ve bu kin arar.
Tümüyle varlıklar, sesler ve dünyanın
teni yerinde tutmuyor o gövdenin ve gözlerin
yanıp tutuşan okşayışının. Kendini yıkan
acılı esrimede her gün yeniden bir bakış
ve kırık bir sözcük buluyor bu kin.
Ve yakalıyor orada, doyumsuzca,
bir seviymişcesine.
Cesare Pavese
Indifferenza, foto di Marcella Mancuso |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder