Tu eri la vita e le cose.
In te desti respiravamo
sotto il cielo che ancora è in noi.
Non pena non febbre allora,
non quest'ombra greve del giorno
affollato e diverso. O luce,
chiarezza lontana, respiro
affannoso, rivolgi gli occhi
immobili e chiari su noi.
È buio il mattino che passa
senza la luce dei tuoi occhi.
Cesare Pavese - (30 Marzo 1950)
Being light itself, where you are
is morning. You will be life
and all things.
Awakened in you, we drew breath
under the sky that is still there in us.
No pain then, no fever,
nor this grievous shadow of
a crowded and different day. O light,
distant clarity, wearisome breath, turn your
still clear eyes back upon us.
The passing morning is dark
without the light of your eyes.
Cesare Pavese - (30 March 1950)
Translated by Duncan Bush
Donde tú estás, luz, está la mañana.
Tú eras la vida, eras las cosas.
En ti despiertos respirábamos
bajo el cielo que aún está en nosotros.
Entonces no había pena, no había fiebre,
ni esta sombra pesada de los días
tumultuosos y ajenos. Claridad
lejana, oh luz, aliento
anhelante, otra vez vuelve tus ojos
claros e inmóviles sobre nosotros.
Sombría es la mañana cuando pasa
sin la luz de tus ojos.
Cesare Pavese - (30 Marzo 1950)
senin olduğun yerde, ışık, gündüzdür
sen yaşamdın ve varlıklar
sende uyanık soluyorduk
henüz içimizde olmayan göğün altında
acı değil ateş değil o zaman
kalabalık, farklı günün
ağır gölgesi değil. ey ışık
uzak aydınlık, soluksuz kalmış nefes
hareketsiz, açık gözlerini
bize yönelt
gözlerinin ışığı olmadan geçen
gündüz karanlıktır
Cesare Pavese - (30 Mart 1950)
Çeviri: Kemal Atakay
Woman and the Ocean, 1930, by Julius Shulman |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder