28 Ağustos 2020 Cuma

Lady, i will touch you with my mind. / E. E. Cummings

XVII

Lady, i will touch you with my mind.
Touch you and touch and touch
until you give
me suddenly a smile,shyly obscene

(lady i will
touch you with my mind.)Touch
you,that is all,

lightly and you utterly will become
with infinite care

the poem which i do not write.

E. E. Cummings

(From: Etcetera The Unpublished Poems of E.E. Cummings. Edited by George James Firmage and Richard S. Kennedy)





XVII

Madame,ich werde dich mit meiner seele berühren.
dich berühren und berühren und berühren
bis du mir
plötzlich ein lächeln gibst, schüchtern obszön

(Madame,ich werde
dich mit meiner seele berühren.)Dich
berühren, das ist alles,

leicht und du wirst gänzlich
mit unendlicher fürsorge

das gedicht werden das ich nicht schreibe.

E. E. Cummings





XVII

Madame,je vais vous toucher de mon esprit.
Vous toucher et toucher et toucher
jusqu’à ce que vous m’accordiez
un soudain sourire,timidement obscène

(madame je vais
vous toucher de mon esprit.)Vous
toucher,c’est tout,

légèrement et vous deviendrez tout à fait
avec une infinie facilité

le poème que je n’écris pas.

E. E. Cummings





XVII

Señora,te tocaré con mi mente.
Te tocaré y tocaré y tocaré
hasta que me
des de repente una sonrisa,tímidamente obscena

(señora te
tocaré con mi mente.)Te
tocaré,eso es todo,

ligeramente y tú te convertirás totalmente
con infinita soltura
en el poema que no escribo.

E. E. Cummings





XVII

Signora, ti toccherò con la mia mente.
Ti toccherò e toccherò e toccherò
finché tu non mi farai
di colpo un sorriso,timidamente osceno

(signora io ti
toccherò con la mia mente.) Ti
toccherò,tutto qui

lievemente e tu del tutto diventerai
con infinito agio

la poesia che io non scrivo.

E. E. Cummings

Trad. di Alessandra Marchesi


Alessia Marcuzzi for Calendar Max. 1998,
by Andreas H. Bitesnich

26 Ağustos 2020 Çarşamba

The body -he says- / Yiannis Ritsos

The body -he says-
in the genitive: of the body
and the body in general
I don not have a word
more condensed
I take the plastic bag
enter common restaurants
gather fish bones
for the wild cats of the
neighborhood
I talk with the musicians
in the dark theater wings
what a limitless distance I traverse
from your body
to your body.

Athens, 19/2/1980

Yiannis Ritsos - (Small Suite in Red Major / Erotica)

(Yannis Ritsos “Erotica”. Dr. Maria Kouti. Lecturer in Spanish and Modern Greek Poetry Noon Series: “Poetics and the Bodies” March 5, 2012)





El cuerpo -dice-
en genitivo: del cuerpo
y en general el cuerpo
otra palabra más densa no tengo
cojo la bolsa de plástico
entro en los comedores populares
recojo raspas
para los gatos silvestres del barrio
en los descansos -dice-
converso con los músicos
en los bastidores oscuros...
qué infinita distancia recorro
de tu cuerpo
a tu cuerpo.

Atenas, 19/2/1980

Yannis Ritsos - (Pequeña suite en rojo mayor / Erótica)

Traducción: Juan Merino Castrillo





Beden - diyor -
ismin yalın halinde: bedenin
ve genellikle beden
daha inatçı bir sözcüğüm yok benim
bir naylon torba alıp
halk lokantalarına giriyorum
balık artıkları topluyorum
yabanıl kedileri için mahallenin
aralarda - diyor -
çalgıcılarla konuşuyorum
karanlık sahne arkalarında -
nice sonsuz yol alıyorum
bedeninden
bedenine.

Atina, 19/2/1980

Yannis Ritsos - (Kırmızı Majör Küçük Süit / Erotika)

Çeviri: Herkül Millas / Özdemir İnce


Stephanie Seymour, 1989, by Herb Ritts

Lo que repta en el cuerpo ... / Yannis Ritsos

Lo que repta en el cuerpo
sobre el cuerpo
de cuerpo a cuerpo
por los dos montes con una nube
por el ave del árbol
en el nido del ave
pluma y paja su nido
lo que te hace soy
lo que te hace somos
lo que te asemeja a otro
único incomparable
en la atracción del otro
ritmo y ritmo
amor
hermano enemigo
amor.

Atenas, 23/2/1980

Yannis Ritsos - (Pequeña suite en rojo mayor / Erótica)

Traducción: Juan Merino Castrillo





Bedenin içinde tırmanan şey
bedenin üzerinde
bedenden bedene
tek bulutlu iki dağda
ağacın kuşunda
kuşun yuvasında
yuvasının tüy ve samanında
seni sen yapan: Varım
seni sen yapan: Varız
seni başkalarına benzeten
başkalarının çekiciliğinde
hiçbir şeye benzemeyen yalnız
sen
ahenk için ahenk
aşk
düşman ve kardeş
aşk.

Atina, 23/2/1980

Yannis Ritsos - (Kırmızı Majör Küçük Süit / Erotika)

Çeviri: Herkül Millas / Özdemir İnce


Photo by Gavin O’Neill

25 Ağustos 2020 Salı

My Sister's Song / Yannis Ritsos

My Sister's Song

I had believed once in heaven,
but you have shown me
the depths of the sea
with its dead towns
its forgotten forests
its drowned voices.
And now heaven has plunged
-a wounded seagullinto
the sea.
My hand that built for you
a bridge over the abyss
has faltered.
Look at me
how naked and innocent
I lie down before you.
I am cold, my sister.
Who will now bring us the sun
to warm our hands?
I listen, silent.
No-one is passing
on the night road.
The stars have foundered
in the corroded eyes
of the moulting eagle
that wavers on the edge
of dark battlements.
Your bound hands
block my way.
Only your voice wanders
the corridors of night
striking its long sword
on the tiles.
It is late.
Neither life nor death
receives me.
Where shall I go?

Yannis Ritsos

Translated, with an Introduction, by Marjorie Chambers

In My Sister's Song (1937), personal grief is fused with historical awareness. This poem is one of the trilogy including Spring Symphony (1938) and The March of the Ocean (1940) which indirectly expressed the spirit of resistance against the Metaxas dictatorship in Greece and the rise of fascism in Europe. From My Sister's Song the lines beginning: "Here is the trophy of life" and ending: "I open my arms and accept the irresistible" became well-known as a slogan of resistance. The sun, to which these lines refer, symbolizes the steadfast belief of Ritsos in the redemptive power of poetry and in man's ability, no matter what the circumstances, to respond to the irresistible call of life, to take the ascending path towards "a more substantial freedom." He has also said: "The way towards the sun has no return." In My Sister's Song his victory over despair is not easily won. This is a bitter journey towards the light in the midst of darkness and is therefore a deeply moving testimony to man's heroic spirit.





Kız Kardeşimin Türküsü

Göklere inanırdım eskiden,
ama sen, denizlerin
derinliğini gösterdin bana,
ölü kentleri,
unutulmuş ormanları,
boğulmuş gürültüleriyle.
Gök şimdi yaralı bir martı,
süzüldü denize.
Sana kargaşalığın üzerindeki
köprüyü kurmaya çalışan bu el
kırıldı.
Bak bana:
ne kadar çıplak ve suçsuz
duruyorum önünde.
Üşüyorum, bacım.
Kim getirecek bize
ellerimizi ısıtacak güneşi?
Susuyorum. Dinliyorum.
Kimseler geçmiyor
gecemizin karanlık sokağından.
Yıldızlar kazaya uğramış
karanlık surların
ucunda sendelerken
koparıp alınan bir kartalın
paslanmış gözlerinde.
Bağlı ellerin
kapıyor çıkış yolunu.
Yalnız senin sesin
adımlıyor gecenin dehlizini
çarparak taşlara
uzun kılıcını.
Vakit geç.
Ölüm geri çeviriyor beni.
Hayat istemiyor.
Ben şimdi nereye gidebilirim ki?

Yannis Ritsos

Çeviri: Cevat Çapan


Yannis Ritsos

24 Ağustos 2020 Pazartesi

La inconmensurable profundidad la sondé ... / Yannis Ritsos

La inconmensurable profundidad la sondé
con una pluma atada a un hilo;
no descendía; ascendía.
Tus labios.

*

Te alcé en mis brazos
y eché a volar.

*

El cuerpo
cielo es.
Ningún vuelo
lo agota.

Atenas, 26/11/1980

Yannis Ritsos - (Cuerpo desnudo / Erótica)

Traducción: Juan Merino Castrillo





Ho sondato l’insondabile profondità
con una piuma legata a un filo; —
non scendeva; saliva.
Le tue labbra.

*

Ti alzai sulle mie mani
e spiccai il volo.

*

Il corpo
è cielo.
Nessun volo
lo esaurisce.

Atene, 26/11/1980

Ghiannis Ritsos - (Corpo nudo / Erotica)





Ölçülmez derinliği ölçtüm
bir ipliğe bağlı bir tüyle; -
inmiyordu; çıkıyordu.
Dudakların.

*

Kollarımla kaldırdım seni
ve uçtum.

*

Bir gökyüzüdür
beden.
Tüketmez onu
hiçbir uçuş.

Atina, 26/11/1980

Yannis Ritsos - (Çıplak Beden / Erotika)

Çeviri: Herkül Millas / Özdemir İnce


Kristy Swanson for Playboy Magazine USA
November 2002 by Phillip Dixon

Adán / Federico García Lorca

Adán

A Pablo Neruda, rodeado de fantasmas

Árbol de Sangre riega la mañana
por donde gime la recién parida.
Su voz deja cristales en la herida
y un gráfico de hueso en la ventana.

Mientras la luz que viene fija y gana
blancas metas de fábula que olvida
el tumulto de venas en la huida
hacia el turbio frescor de la manzana,

Adán sueña en la fiebre de la arcilla
un niño que se acerca galopando
por el doble latir de su mejilla.

Pero otro Adán oscuro está soñando
neutra luna de piedra sin semilla
donde el niño de luz se irá quemando.

1 de diciembre de 1929

Federico García Lorca - (Sonetos, 1929-1935)





Adam

A tree of blood soaks the morning
where the newborn woman groans.
Her voice leaves glass in the wound
and on the panes, a diagram of bone.

The coming light establishes and wins
white limits of a fable that forgets
the tumult of veins in flight
toward the dim cool of the apple.

Adam dreams in the fever of the clay
of a child who comes galloping
through the double pulse of his cheek.

But a dark other Adam is dreaming
a neuter moon of seedless stone
where the child of light will burn.

Federico García Lorca





Adamo

Un albero di sangue bagna il mattino
e geme in esso la partoriente.
La sua voce lascia cristalli nella ferita
e un grafico d'ossa alle finestre.

La luce appena nata fissa e prende
bianche mete di favola e dimentica
il tumulto delle vene nella fuga
verso la torbida freschezza della mela.

Adamo sogna nella febbre d'argilla
un bambino che giunge correndo
nel palpito doppio del suo viso.

Ma un altro Adamo buio sta sognando
neutra luna di pietra senza seme
dove il bambino di luce perirà.

Federico García Lorca


Federico García Lorca by Rinaldo Hopf

21 Ağustos 2020 Cuma

In the center of the verse ... / Yannis Ritsos

In the center of the verse
you and you.
Your breath fills
all the words,
all the silence.

*

I have not another verse
another word
to add,
I lived in your body
all poetry.

Athens, 25-26/11/1980

Yannis Ritsos - (Naked Body / Erotica)





En el centro del verso
tú y tú.
Tu respiración llena
todas las palabras,
todo el silencio.

*

No tenía otro verso
otra palabra
que añadir,
en tu cuerpo vivía yo
toda la poesía.

Atenas, 25-26/11/1980

Yannis Ritsos - (Cuerpo desnudo / Erótica)

Traducción: Juan Merino Castrillo





Nel centro del verso
tu e tu.
Il tuo respiro riempie
tutte le parole,
tutto il silenzio.

*

Non avevo da aggiungere
altro verso,
altra parola.
Nel tuo corpo vivevo
tutta la poesia.

Atene, 25-26/11/1980

Ghiannis Ritsos - (Corpo nudo / Erotica)





Şiirin ortasında
sen ve sen.
Tüm sözcükleri
tüm sessizliği dolduruyor
soluğun.

*

Ekleyecek
bir tek dizem
bir tek sözcüğüm yok.
Bedeninde yaşadım
tüm şiiri.

Atina, 25-26/11/1980

Yannis Ritsos - (Çıplak Beden / Erotika)

Çeviri: Herkül Millas / Özdemir İnce


Emmanuelle Béart in "La Belle Noiseuse" (1991)

Por el teléfono ... / Yannis Ritsos

Por el teléfono
oigo que arrojas
una a una tus ropas
al suelo.
Lo último
tu anillo.

*

Cogías el tren.
No llegues tarde -te decía-.
Aprisa, aprisa.
Y los pezones de tu pecho
se endurecían.

Atenas, 25.11.1980

Yannis Ritsos - (Cuerpo desnudo / Erótica)

Traducción: Juan Merino Castrillo





Per telefono
ti sento gettare
a uno a uno i tuoi vestiti
sul pavimento.
Per ultimo
il tuo anello.

*

Prendevi il treno.
Non tardare — ti dicevo.
Più in fretta, più in fretta.
E i tuoi capezzoli
s’inturgidivano.

Atene, 25.11.1980

Ghiannis Ritsos - (Corpo nudo / Erotica)





Yere attığını duyuyorum
giysilerini
birer birer
telefonda.
En sonunda
yüzüğünü.

*

Trene binerdin.
Geç kalma -derdim sana-.
Daha çabuk, daha çabuk.
Ve sertleşirdi
uçları memelerinin.

Atina, 25.11.1980

Yannis Ritsos - (Çıplak Beden / Erotika)

Çeviri: Herkül Millas / Özdemir İnce


Unknown photographer

20 Ağustos 2020 Perşembe

Women / Charles Bukowski

"If I had been born a woman I would certainly have been a prostitute. Since I had been born a man, I craved women constantly, the lower the better. And yet women--good women-- frightened me because they eventually wanted your soul, and what was left of mine, I wanted to keep. Basically I craved prostitutes, base women, because they were deadly and hard and made no personal demands. Nothing was lost when they left. Yet at the same time I yearned for a gentle, good woman, despite the overwhelming price. Either way I was lost. A strong man would give up both. I wasn't strong. So I continued to struggle with women, with the idea of women."

Charles Bukowski ~ (Women)





"Si hubiera nacido mujer seguro que hubiera sido una prostituta. Como había nacido hombre, anhelaba constantemente mujeres, cuanto más guarras mejor. Y sin embargo las mujeres, las buenas mujeres, me daban miedo porque a veces querían tu alma, y lo poco que quedaba de la mía, quería conservarlo para mí. Básicamente deseaba prostitutas, porque eran duras, sin esperanzas, y no pedían nada personal. Nada se perdía cuando ellas se iban. Pero al mismo tiempo soñaba con una mujer buena y cariñosa, a pesar de lo que me pudiera costar. De cualquier manera estaba perdido. Un hombre fuerte pasaría de ambos tiempos. Yo no era fuerte. Así que continuaba bregando con las mujeres, con la idea de las mujeres."

Charles Bukowski ~ (Mujeres)





"Se fossi nato  donna avrei certamente fatto la prostituta. Dato che ero nato uomo, impazzivo per tutte le donne, e più erano volgari meglio era. Eppure le donne – le donne che valevano qualcosa – mi spaventavano perché finivano col volere la mia anima, e io volevo tenere per me quello che restava. Di solito andavo matto per le prostitute, perché erano dure e insopportabili e non chiedevano niente. E quando se ne andavano non perdevo niente. Eppure desideravo con tutto me stesso una donna dolce, buona, nonostante il prezzo tremendo che sapevo di dover pagare. In entrambi i casi ero perduto. Un uomo forte avrebbe lasciato perdere. Io non ero forte. E così continuavo a lottare con le donne, con l’idea stessa di donne."

Charles Bukowski ~ (Donne)





"Bir kadın olarak doğmuş olsaydım, kesinlikle orospu olurdum. Erkek olarak doğduğum için sürekli kadınları arzuladım, ne kadar aşağılardaysan o kadar iyidir. Buna rağmen kadınlar —iyi kadınlar— beni korkuttu çünkü onlar ruhunuzu ele geçirmek isterler sonunda, peki o zaman ne kalırdı benden geriye korumak isteyeceğim? Açıkçası fahişeleri, düşmüş kadınları arzu ettim, çünkü ölüdür onlar ve serttirler, sizden hiçbir şey beklemezler. Çekip gittikleri zaman hiçbir şey kaybetmezsiniz. Öte yandan bütün bunaltıcı bedellerine rağmen yumuşak, iyi kadınlara da hasret çektim. İki türlü de kaybettim. Güçlü bir adam her ikisinden de vazgeçerdi. Ben güçlü değildim. Böylece kadınlarla, kadın düşüncesiyle uğraştım durdum."

Charles Bukowski ~ (Kadınlar / Arion Yayınevi)

Çeviri: Mukaddes İlgün


Charles and Linda Lee Bukowski

19 Ağustos 2020 Çarşamba

Olvidaste tu paraguas en el tren / Yannis Ritsos

Olvidaste tu paraguas
en el tren.
Luego te acordabas de mí.
Tu cabello, mojado.
Te peiné.
El peine lo puse
bajo el poema.

Yannis Ritsos - (Erótica)

Traducción: Juan Merino Castrillo





Dimenticasti l’ombrello
sul treno.
Mi ricordavi dunque.
I tuoi capelli bagnati.
Ti pettinai.
II pettine lo misi
sotto la poesia.


Ghiannis Ritsos - (Erotica)





Trende unuttun
şemsiyeni.
Beni düşünüyordun demek ki.
Islaktı saçların.
Taradım seni.
Şiirin altına koydum
tarağı.

Atina, 28.11.1980

Yannis Ritsos - (Erotika)

Çeviri: Herkül Millas / Özdemir İnce


Unknown photographer

18 Ağustos 2020 Salı

An Almost Made Up Poem / Charles Bukowski

An Almost Made Up Poem

I see you drinking at a fountain with tiny
blue hands, no, your hands are not tiny
they are small, and the fountain is in France
where you wrote me that last letter and
I answered and never heard from you again.
you used to write insane poems about
ANGELS AND GOD, all in upper case, and you
knew famous artists and most of them
were your lovers, and I wrote back, it’ all right,
go ahead, enter their lives, I’ not jealous
because we’ never met. we got close once in
New Orleans, one half block, but never met, never
touched. so you went with the famous and wrote
about the famous, and, of course, what you found out
is that the famous are worried about
their fame –– not the beautiful young girl in bed
with them, who gives them that, and then awakens
in the morning to write upper case poems about
ANGELS AND GOD. we know God is dead, they’ told
us, but listening to you I wasn’ sure. maybe
it was the upper case. you were one of the
best female poets and I told the publishers,
editors, “ her, print her, she’ mad but she’
magic. there’ no lie in her fire.” I loved you
like a man loves a woman he never touches, only
writes to, keeps little photographs of. I would have
loved you more if I had sat in a small room rolling a
cigarette and listened to you piss in the bathroom,
but that didn’ happen. your letters got sadder.
your lovers betrayed you. kid, I wrote back, all
lovers betray. it didn’ help. you said
you had a crying bench and it was by a bridge and
the bridge was over a river and you sat on the crying
bench every night and wept for the lovers who had
hurt and forgotten you. I wrote back but never
heard again. a friend wrote me of your suicide
3 or 4 months after it happened. if I had met you
I would probably have been unfair to you or you
to me. it was best like this.

Charles Bukowski - (Love Is a Dog from Hell)





Un poème presque confectionné
(An almost made up poem)

Je t’ai vu boire à une fontaine avec de minuscules
mains bleues, non, tes mains ne sont pas minuscules
ils sont petits, et la fontaine est en France
d’où vous m’avez écrit votre dernière lettre.
Je vous ai répondu mais je n’ai pas eu de vos nouvelles

Dans le passé, vous avez écrit des poèmes fous sur les
ANGES ET DIEU,
tout en majuscules et dans le passé, vous connaissiez des artistes célèbres
et pour la plupart c’était vos amants,
et j’ai répondu: d’accord,
allez-y, entrez dans leurs vies, je ne suis pas jaloux
parce que nous ne nous sommes jamais rencontrés.

Nous étions voisins une fois à la Nouvelle-Orléans,
un demi-bloc, mais nous ne nous sommes jamais rencontrés,
nous ne nous sommes jamais touchés.

Alors vous êtes allé avec les célébrités et sur tout les célébrités que vous avez écrites,
bien sûr, tu as découvert
que ce que les fameux s’inquiètent, c’est la gloire,
pas la belle fille à côté d’eux dans son lit,
ça lui donne cette chose là, et ça le matin
il se réveille pour écrire des poèmes en majuscules
sur les ANGES DE DIEU.

Nous savons que Dieu est mort, ils nous ont dit,
mais en t’écoutant je n’étais plus sûr.
peut-être à cause de le lettres majuscules
Tu étais l’une des meilleures poétesses et j’ai dit aux éditeurs,
aux réalisateurs: "publie-le, publie-le,
c’est fou mais c’est magie.
il n’y a pas de mensonge dans son feu".

Je t’aimais comme un homme aime une femme qui ne touche jamais,
qui écrit,
dont les petites photographies conservent.
Je t’aimerais plus si j’avais été assis dans une petite pièce pliant un
cigarette et t’écouter pisser dans la salle de bain,
mais ça ne s’est pas passé comme ça.

Vos lettres sont devenues plus tristes.
tes amants t’ont trahi. bébé, je t’ai écrit,
tous les amoureux trahissent.

mais il n’a pas servi.
tu as dit avoir un banc pour pleurer
il était près d’un pont
le pont était sur une rivière et vous vous êtes assis sur le banc
de pleurer tous les soirs et pleurer pour les amoureux qui vous avaient
blessé et oublié.

Je t’ai réécrit mais Je n’ai pas eu de réponse.
Trois ou quatre mois plus tard, un ami m’a écrit de votre suicide.

Si je t’avais rencontré
J’aurais probablement eu tort avec toi ou toi avec moi
c’est mieux que c’est allé comme ça.

Charles Bukowski - (L’amour est un chien de l’enfer)





Un poema casi arreglado

te veo beber de una fuente con tus diminutas
manos azules; no, tus manos no son diminutas
son pequeñas, y la fuente está en francia
donde me escribiste aquella última carta
a la que contesté sin que jamás volviera a saber nada de ti.
solías escribir poemas demenciales acerca de
ÁNGELES Y DIOS, todo en mayúsculas, y
conocías a artistas famosos y la mayoría de ellos
eran tus amantes, y yo te escribía, está bien,
hazlo, entra en sus vidas, no estoy celoso,
no nos conocemos en persona. una vez estuvimos cerca en
nueva orleans, a medio bloque tan solo, pero no nos vimos, nunca
nos tocamos. así que fuiste con los famosos y escribiste
acerca de los famosos, y, por su puesto, lo que descubriste
fue que los famosos están preocupados por
su fama —no de la joven muchacha que está en la cama
con ellos, la que se entrega, y luego despierta
en la mañana para escribir poemas en mayúsculas acerca de
ÁNGELES Y DIOS. sabemos que dios está muerto, nos
lo dijeron, pero al escucharte ya no estuve tan seguro. quizás
fueron las mayúsculas. fuiste una de las mejores
poetas y se lo dije a las revistas, a los editores,
“publíquenla, está loca pero hay magia
en ella. no hay falsedad en su fuego”. te amé
como un hombre ama a la mujer que nunca toca, a la que
solo escribe, de la que guarda unas cuantas fotografías. te
hubiera amado más si hubiera estado en una habitación enrollando
un cigarro mientras se escuchaba tu orinar en el baño,
pero eso nunca ocurrió. tus letras se volvieron más tristes.
tus amantes te traicionaron. pequeña, te escribí, todos los
amantes traicionan. pero no ayudó.  me dijiste que tenías
una banca para llorar que estaba cerca de un puente y
el puente estaba sobre un río y tú te sentabas cada noche en la banca
del llanto  y lagrimeabas por amantes que te habían
lastimado y olvidado. te escribí de regreso pero nunca
volviste. un amigo me informó de tu suicidio
3 o 4 meses luego de que ocurriera. si te hubiera conocido
probablemente hubiera sido injusto contigo o
tú lo hubieras sido conmigo. fue mejor así.

Charles Bukowski - (El amor es un perro del infierno)

Traducción: Carlos LM.





Un poema casi inventado

Te veo tomando de una fuente con manos
azules y diminutas, no, no son diminutas tus manos,
son chicas, y la fuente está en Francia
donde me escribiste esa última carta y
yo respondí y nunca más volví a escuchar de vos otra vez.
Solías escribir poemas enfermos sobre
ÁNGELES Y DIOS, todo con mayúsculas, y vos
conocías artistas famosos y muchos de ellos
eran tus amantes, y yo te escribía, está todo bien,
andá, entrá en sus vidas, no estoy celoso
porque nunca nos conocimos. Estuvimos cerca una vez en
Nueva Orleáns, media cuadra, pero sin conocernos, sin
tocarnos. Entonces vos fuiste con los famosos y escribiste
sobre los famosos, y, obvio, lo que encontraste
fue que los famosos están preocupados por
su fama –y no la hermosa piba en la cama
con ellos, que les da eso, y después despierta
a la mañana para escribir poemas en mayúsculas sobre
ÁNGELES Y DIOS. Sabemos que Dios esta muerto, ellos nos
dijeron, pero escuchándote no estaba tan seguro. Por ahí
eran las mayúsculas. Eras una de las
mejores poetisas y yo le dije a los redactores,
editores, “ella, publiquen a ella, está loca pero es
mágica. No hay mentira en su fuego”. Te amé
como un hombre ama una mujer que nunca toca, sólo
le escribe, guarda fotitos de ella. Te habría
amado más si me hubiera sentado en una habitación
chica armando un cigarro y te hubiera escuchado mear en el baño,
pero eso nunca pasó. Tus cartas se volvieron más tristes.
Tus amantes te traicionaron. Nena, te escribí, todos
los amantes traicionan. No ayudó. Vos decías
que tenías un banco para llorar y estaba sobre un puente y
el puente estaba sobre un río y vos te sentabas en el banco
para llorar todas las noches y moqueabas por los amantes que
te lastimaron y te olvidaron. Volví a escribirte pero nunca más
escuché de vos. Un amigo me escribió sobre tu suicidio
3 o 4 meses después que pasó. Si te hubiera conocido
probablemente yo te habría sido infiel a vos o vos
a mí. Era mejor así.

Charles Bukowski - (El amor es un perro del infierno)





Una poesia quasi per finta

ti ho vista bere a una fontana con minuscole
mani azzurre, no, le tue mani non sono minuscole
sono piccole, e la fontana si trova in Francia
da dove tu mi scrivesti la tua ultima lettera
io risposi e poi non ebbi più tue notizie.
un tempo scrivevi folli poesie su
ANGELI E DIO, tutto in maiuscolo, e
conoscevi artisti famosi e per la maggior parte
erano tuoi amanti, e io risposi: va bene,
procedi, entra nelle loro vite, non sono geloso
perchè non ci siamo mai incontrati. ci trovammo vicini una volta a
New Orleans, a mezzo isolato, ma non ci incontrammo mai, mai
ci toccammo. dunque tu andasti con i famosi e dei famosi
scrivesti, e, ovviamente, scopristi
che ciò di cui i famosi si proccupano è
la fama – non della bella ragazza accanto a loro
nel letto, che gli dà quella cosa lì,e che la mattina
si sveglia per scrivere poesie in maiuscolo sugli ANGELI DI DIO.
noi sappiamo che Dio è morto, ce l’hanno detto,
ma ascoltando te non ero più sicuro. forse
a causa delle maiuscole. eri una
delle poetesse migliori e io dissi agli editori,
ai direttori:’pubblicatela, pubblicatela, è matta ma è
magica. non c’è menzogna nel suo fuoco’. ti amai
come un uomo ama una donna che non tocca mai, a cui scrive,
le cui piccole fotografie conserva. ti avrei
amata di più se fossi stato seduto in una stanzetta arrotolandomi una
sigaretta e ascoltandoti pisciare in bagno,
ma non è andata così. le tue lettere diventarono più tristi.
i tuoi amanti ti tradivano. piccola, ti scrissi io,
tutti gli amanti tradiscono. non servì. dicesti
d’avere una panca del pianto che si trovava presso un ponte
il ponte era su un fiume e tu sedevi sulla panca
del pianto ogni notte e piangevi per gli amanti che ti avevano
ferita e dimenticata. riscrissi ma
non ebbi più risposta. tre o quattro mesi più tardi un amico mi scrisse
del tuo suicidio. se ti avessi incontrata
probabilmente sarei stato ingiusto con te o tu
con me. è meglio che sia andata così.

Charles Bukowski - (L'amore è un cane che viene dall'inferno)


Unknown photographer

This is how it feels to do something you are afraid of. / Adrienne Rich

This is how it feels to do something you are afraid of.
That they are afraid of.

(Would it have been different at Fort Dix, beginning
to feel the full volume of tears in you, the measure
of all you have in you to shed, all you have held
back from false pride, false indifference, false
courage

beginning to weep as you weep peeling onions, but
endlessly, for the rest of time, tears of chemistry
tears of catalyst, tears of rage, tears for yourself,
tears for the tortured men in the stockade and for
their torturers

tears of fear, of the child stepping into the adult
field of force, the woman stepping into the male field
of violence, tears of relief, that your body was here,
you had done it, every last refusal was over)

Here in this house my tears are running wild
in this Vermont of india-madras-colored leaves, of cesspool-
stricken brooks, of violence licking at old people and
children
and I am afraid
of the language in my head
I am alone, alone with language
and without meaning
coming back to something written years ago:
our words misunderstand us
wanting a word that will shed itself like a tear
onto the page
leaving its stain

Trying every key in the bunch to get the door even ajar
not knowing whether it’s locked or simply jammed from long disuse
trying the keys over and over then throwing the bunch away
staring around for an axe
wondering if the world can be changed like this
if a life can be changed like this

It wasn’t completeness I wanted
(the old ideas of a revolution that could be foretold, and once
arrived at would give us ourselves and each other)
I stopped listening long ago to their descriptions
of the good society

The will to change begins in the body not in the mind
My politics is in my body, accruing and expanding with ever
act of resistance and each of my failures
Locked in the closet at 4 years old I beat the wall with my body
the act is in me still

No, not completeness:
but I needed a way of saying
(this is what they are afraid of)
that could deal with these fragments
I needed to touch you
with a hand, a body
but also with words
I need a language to hear myself with
to see myself in
a language like pigment released on the board
blood-black, sexual green, reds
veined with contradictions
bursting under pressure from the tube
staining the old grain of the wood,
like sperm or tears
but this is not what I mean
these images are not what I mean
(I am afraid.)
I mean that I want you to answer me
when I speak badly
that I love you, that we are in danger
that she wants to have your child, that I want us to have mercy
on each other
that I want to take her hand
that I see you changing
that it was change I loved in you
when I thought I loved completeness
that things I have said which in a few years will be forgotten
matter more to me than this or any poem
and I want you to listen
when I speak badly
not in poems but in tears
not my best but my worst
that these repetitions are beating their way
toward a place where we can no longer be together
where my body no longer will demonstrate outside your stockade
and wheeling through its blind tears will make for the open air
of another kind of action

(I am afraid.)
It’s not the worst way to live.

Adrienne Rich - (The Will to Change)





İşte böyle bir duygudur korktuğun bir şeyi yapmak.
Korktukları bir şeyi yapmak.

(Fort Dix’te yaşanandan daha mı farklı olurdu, gözyaşlarının
tam hacmini hissetmeye başlayarak, dökebileceğin
tüm gözyaşlarının ölçüsünü, yalancı gururdan,
yalancı umursamazlıktan, yalancı cesaretten içinde
tuttuğun

soğan doğrarmış gibi ağlamaya başlayarak, ama
hiç durmaksızın, sonsuza dek, kimya gözyaşları,
katalizör gözyaşları, hırs gözyaşları, kendin için döktüğün gözyaşları,
askeri cezaevinde işkence gören askerler ve işkencecileri için
gözyaşları

korku gözyaşları, yetişkinlerin güç alanına
adımını atan çocuğun, erkeğin şiddet alanına adımını atan
kadının, rahatlama gözyaşları, bedeninin burada olduğu
bunu yaptığın, kalan son inkarlarının bittiği)

Bu evde gözyaşlarım sel gibi akıyor
hindistan-madras-rengindeki yaprakların,
lağımın kirlettiği derelerin ve yaşlı ile çocukları yalayan
şiddetin Vermont’unda
ve korkuyorum
kafamdaki dilden
Yalnızım, yanımda bir dil
ama bir anlamdan yoksun
bir kelimenin
sayfaya
bir gözyaşı gibi damlayıp izini bırakmasını isterken
yıllar önce yazdıklarımı hatırlıyorum:
kelimelerimiz bizi yanlış anlıyor

Kapının azıcık bile aralanması için tüm anahtarları denerken
kilitli mi yoksa kullanılmadığından dolayı sıkıştığını mı bilmeden
tüm anahtarları tekrar tekrar denedikten sonra hepsini bir kenara fırlatıp
bir balta için etrafa bakınırken
dünyanın böyle mi değişebileceğini
bir hayatın böyle mi değişebileceğini merak ediyordum

Bütünlük değildi istediğim
(devrimin öngörülebileceği ve oraya gelindiğinde
bize kendimizi ve birbirimizi verebileceği gibi eski fikirler)
iyi bir toplum
tasvirlerini dinlemeyi uzun süredir bırakmıştım

Değişim iradesi zihinde değil bedende başlar
Politikalarım bedenimdedir, her direniş eylemim ve başarısızlığımla
artar ve genişler
4 yaşındayken dolapta kilitliyken duvara vücudumla vurdum
bu eylem hala bende

Hayır, bütünlük değil:
ama parçacıklarla baş edebilecek
bir tabire ihtiyacım vardı
(korktukları da budur.)
sana dokunmaya ihtiyacım vardı
elimle, vücudumla
ama aynı zamanda kelimelerle
kendimi onunla duyabileceğim
içinde kendimi görebileceğim bir dile ihtiyacım vardı
ahşap üzerine sürülen pigmentler gibi bir dil
kan siyahı, cinsel yeşil
çelişkilerle damarlı kırmızılar
tüpün basıncıyla fışkırıp
ahşabın eskimiş yüzeyini lekeleyen
sperm veya gözyaşı gibi
ama söylemek istediğim bu değil
bu görüntüler değil anlatmak istediğim
(korkuyorum.)
Demek istiyorum ki, bana cevap ver
kötü konuştuğumda
seni seviyorum, tehlike altındayız
senin çocuğuna sahip olmak istiyor, merhamet göstermemizi istiyorum
birbirimize
o kadının elini tutmak istiyorum
değiştiğini görüyorum
bütünlüğü sevdiğimi düşünürken
sende sevdiğim şey oysa değişimdi
birkaç yıl sonra unutulacak olan söylediklerim
benim için bu ya da herhangi bir şiirden daha önemli
ve dinlemeni istiyorum
kötü konuştuğumda
şiirle değil, gözyaşıyla
en iyi halim değil, en kötü halimle
ve bu tekrarlar bizi
asla birlikte olmayacağımız bir yere doğru sürüklüyor
bedenimin şarampolünde asla görünmeyeceği
kör gözyaşları arasında, başka bir eylemin
açıklığına götürüyor

(korkuyorum.)
Yaşamanın en kötü yolu değil.

Adrienne Rich

Alıntı: https://bukowskininsucune.wordpress.com


Photo by Francesca Woodman

17 Ağustos 2020 Pazartesi

Aves, montes y noches... / Yannis Ritsos

Aves, montes y noches...
lo que es hermoso
con tu nombre lo llamo;
me escucha y responde.

Yannis Ritsos - (Erótica)

Traducción: Juan Merino Castrillo





Uccelli, monti e notti —
ciò ch'esiste di bello
lo chiamo col tuo nome;
mi ode e mi risponde.

Ghiannis Ritsos - (Erotica)





Kuşlar, dağlar ve geceler -
güzel olan ne varsa
adınla çağırırım;
duyup yanıtlarlar.

Atina, 27.11.1980

Yannis Ritsos - (Erotika)

Çeviri: Herkül Millas / Özdemir İnce


Alice

Your eyes are my compass. / Erdinç Durukan

ALICE

for Alice

Love in the Time of Corona...

Your eyes are my compass. My way...
Your hair is flowers that cover my face. Every day and every night...
Your smell is my dream. My breath. My nature. My everything...
And your name is my unfinished poem. Forever...

Erdinç Durukan


Alice

16 Ağustos 2020 Pazar

A tu cuerpo están encadenados / Yannis Ritsos

A tu cuerpo están encadenados
montes y árboles,
nubes,
la mar antigua.
Tu cuerpo se condensa:
cuerpo sólo.
Mi cuerpo.

Yannis Ritsos - (Erótica)

Traducción: Juan Merino Castrillo





Al tuo corpo si legano
alberi e monti,
nuvole,
l’antico mare.
Si condensa il tuo corpo —
solo corpo.
Il mio corpo.

Ghiannis Ritsos - (Erotica)





Bedeninle bağlanıyor
dağlar ve ağaçlar,
bulutlar,
antik deniz.
Yoğunlaşıyor gövden —
bir tek beden.
Benim bedenim.

Sparti, 30,11,1980

Yannis Ritsos - (Erotika)

Çeviri: Herkül Millas / Özdemir İnce


Alice

Ella baila sola / ©Alexandra

Ella baila sola!!!
Ella baila para ti...
para tu mirada...
para tu deleite...
para esa luz de la mañana que acaricia su cuerpo desnudo.
Calidez que baña su desnudez
al ritmo de los latidos del corazón,
como la brisa que mima los rosales en flor.

©Alexandra


Model: Ekaterina Sherzhukova by Georgy Chernyadyev

Cerco solo il silenzio. / Elisabetta Barbara De Sanctis

Cerco solo il silenzio. Ho bisogno che taccia il mondo. Devo ascoltare ciò che ho dentro.
La tua voce. Il tuo odore. I tuoi pensieri.
Nel silenzio li sento intensi. Sento tutto di te.
Nel silenzio li sento emergere dalle pieghe dell’anima, da quell’angolo appartato in cui sei entrato senza ch’io opponessi nessuna resistenza.
Nel silenzio sento prepotente la tua voglia scivolarmi sulla pelle, mi riveste, penetra nei pori, scava, mi riempie.
Ti cerco. Ti aspetto. Ti voglio.

Elisabetta Barbara De Sanctis





I’m just looking for silence. I need the world to keep quiet. I need to listen to what’s inside of me.
Your voice, your smell, your thoughts.
In silence I hear them intense. I hear everything about you in the silence.
In the silence I hear them emerge from the folds of the soul, from that secluded corner in which you entered without I opposed any resistance.
In the silence I feel overwhelming your desire to slip on my skin, penetrates the pores, digs, fills me.
I look for you. I wait for you. I want you.

Elisabetta Barbara De Sanctis





Je cherche seulement le silence. J’ai besoin que le monde se taise. Je dois écouter ce que j'ai dedans moi.
Ta voix, ton odeur, tes pensées.
Dans le silence je les sens intenses. Je sens tout de toi.
Dans le silence, je les entends émerger des plis de l’âme, de ce coin isolé où tu es entré sans que j’opposait aucune résistance.
Dans le silence, je sens ton envie me glisser sur la peau, m’habiller, pénétrer dans les pores, creuser, me remplir.
Je te cherche. Je t’attends. Je te veux.

Elisabetta Barbara De Sanctis


Photo by Anton Montbrillant

14 Ağustos 2020 Cuma

Pon tu pie desnudo / Yannis Ritsos

Pon tu pie desnudo
sobre el papel
sobre el poema
con el lápiz trazaré
el perfil de tu pie
lo clavaré en la pared
con una chincheta
y encenderé las tres velas
en el candelabro
cierra pues la puerta.

Yannis Ritsos - (Erótica)

Traducción: Juan Merino Castrillo





Posa il tuo piede nudo
sulla carta
sulla poesia
con la matita traccerò
il disegno del tuo piede
l’appenderò al muro
con una puntina
accenderò tutt’e tre i ceri
sul candeliere —
chiudi la porta dunque.

Ghiannis Ritsos - (Erotica)





Ayağını çıplak koy
kağıdın üzerine
şiirin üzerine
kalemle çizeceğim
ayağının şeklini
duvara çakacağım onu
bir çiviyle
üç mumu da yakacağım
şamdanda —
haydi kapat kapıyı.

Atina, 16.2.1980

Yannis Ritsos - (Erotika)

Çeviri: Herkül Millas / Özdemir İnce


Unknown photographer

Hoy tengo dentro de mi un poema escrito en vocales, en gemidos... / ©Alexandra

Hoy tengo dentro de mi un poema escrito en vocales, en gemidos...
que me ronda la mente, se pasea por mi cuerpo...
concentrado en la punta de mi pecho....
Hoy quiero que mires, que me confundas y me saques esos versos atrapados en mi garganta... vocal a vocal, gemido a gemido...
hoy quiero ser el clamor de tu perversa mirada y tus bestiales embestidas, sin contemplaciones.
Tengo ese poema atrapado entre mis pechos,
deseosa de que sea clamor de placeres declamados,
a ritmo de ese timbal que bate mis más profundos pecados que se expresan...
en cristalina sopa de letras.

©Alexandra


Tanlines by Joseph Del Duca

12 Ağustos 2020 Çarşamba

Sanat yapıtı gibi insan da bir bütünselliktir, birliktir. / Yannis Ritsos

«Sanat yapıtı gibi insan da bir bütünselliktir, birliktir.
Cinsellik insan varlığını oluşturan öğelerden biridir.
Ancak insanın, insansal ve toplumsal varlığına
sadece bu açıdan bakmak, insanı
sadece cinselliğe indirgemek yanlıştır.
Bir devrimci böyle bir şey yapmaz. ,
Ancak erotik şiir yazmak devrimciliğe aykırı değildir.
Devrimcilik kadar cinsellik de demokratik
ve ilerici insanlığın göstergelerinden biridir.
Devrim, demokrasi ve hümanizm,
cinsellikle birlikte bütünsel insanı oluşturan öğelerdir.
Aşk şiirleri devrimci açıdan öteki insanlarla
iletişim kurabileceğimiz en önemli olanaklardır.
Nâzım bunu dünyada en iyi bilen insanlardan biridir.
Erotika özellikle, ilerici kesimdeki
genç kızların sevgisini kazandı.»

Yannis Ritsos - (Erotika)

Çeviri: Herkül Millas / Özdemir İnce


Yannis Ritsos

10 Ağustos 2020 Pazartesi

Tu cuerpo en la playa ... / Yannis Ritsos

Tu cuerpo en la playa
la arena pegada a tu carne
la arena en mis manos
en mi lengua
para que te descubra
tras el obstáculo sutilísimo
y la arena cayendo de nuestro cabello
sedimentando en el fondo del silencio
y nosotros
hermosos recién lavados
de nuestras propias aguas emergidos
a la luz y al cuerpo
de esta tierra.

Yannis Ritsos - (Erótica)

Traducción: Juan Merino Castrillo





Il tuo corpo sulla spiaggia sabbiosa
la sabbia attaccata alla tua carne
la sabbia sulle tue mani
sulla mia lingua
perch'io ti scopra
dietro l'esilissimo ostacolo
e la sabbia che ci cade dai capelli
che si deposita sul fondo del silenzio
e noi
belli appena lavati
emersi dalle nostre acque
alla luce e al corpo
di questa terra.

Ghiannis Ritsos - (Erotica)





Kumsalda bedenin
kum sıvanmış etine
kum ellerinde
dilinde
o incecik engelin arkasında
keşfediyorum seni
ve saçlarımızdan dökülüyor kum
yığılıyor sessizliğin dibine
ve biz
güzel yeni yıkanmış
çıkmış kendi sularımızdan
ışığına ve bedenine
bu dünyanın.

Atina, 23.2.1980

Yannis Ritsos - (Erotika)

Çeviri: Herkül Millas / Özdemir İnce


Nu de la plage, 1971, par Lucien Clergue

9 Ağustos 2020 Pazar

Bajo el vestido ... / Yannis Ritsos

Bajo el vestido
está desnuda
sobre el vestido
completamente desnuda
ante la ventana
sostiene un vaso alto
¿te lo ofrecerá?
¿no te lo ofrecerá?
lo bebe sola
no te mira
así está más desnuda
con una rosa
entre sus pechos.

Yannis Ritsos - (Erótica)

Traducción: Juan Merino Castrillo





Sotto la veste
è nuda
sopra la veste
completamente nuda
davanti alla finestra
tiene un alto bicchiere –
te l'offrirà?
non te l'offrirà?
lo beve sola
non ti guarda
così è più nuda
con una rosa
tra i due seni.

Ghiannis Ritsos - (Erotica)





Giysisinin altında
çıplaktır kadın
giysisinin üzerinde
çırılçıplak
uzun bir bardak tutuyor
pencerenin önünde
sunacak mı sana?
sunmayacak mı?
tek başına içiyor
bakmıyor sana
böyle daha da çıplak
sadece bir gül var
memelerinin arasında.

 Atina, 8.2.1980

Yannis Ritsos - (Erotika)

Çeviri: Herkül Millas / Özdemir İnce


Photo by Melissa Cartagena

The Blue Woman / Yannis Ritsos

The Blue Woman

She dipped her hand in the sea.
It turned blue.
That pleased her.
She fell full-length into the sea.
She turned blue.
Blue in voice and silence.
The blue woman,
Many admired her
No-one loved her.

Yannis Ritsos





La mujer azul

Se mojó la mano en el mar.
Se volvió azul, la mano.
Le gustó.
Se zambulló desnuda en el mar.
Se volvió azul.
Azules también su voz y su silencio.
La mujer azul.
Todos la admiraron.
Nadie la amó.

Yannis Ritsos

De "Testimonios II yIII"

Versión de Román Bermejo





Mavi Kadın

Elini denize daldırdı
Eli mavi oldu
Sevindi
Denize girdi çıplak
Her yeri mavi oldu
Sesi ve sessizliği mavi
Mavi kadın
Herkes ona hayrandı
Ama kimse sevmedi

Yannis Ritsos


Blue Nude, 1902, by Pablo Picasso

8 Ağustos 2020 Cumartesi

Suddenly / Yannis Ritsos

SUDDENLY

Quiet night. Quiet. And you had stopped
waiting. It was peaceful almost.
And suddenly on your face the touch, so vivid,
of the one who is absent. He’ll come. Then
the sound of shutters banging on their own.
Now the wind has come up. And a little farther, the sea
was drowning in its own voice.

Yannis Ritsos

Translated by Edmund Keeley / (Ritsos in Parentheses)





BİRDEN

Sessiz gece. Sessiz. Ve sen vazgeçtin
beklemekten. Nerdeyse dingindi her yer.
Birden, orada olmayan kişinin o canlı
dokunuşunu duydun yüzünde. Gelecek.
Sonra kendi kendine çarpan pancurların sesi.
İşte rüzgâr da çıktı. Ve biraz ötede,
kendi sesinde boğuluyordu deniz.

Yannis Ritsos - Ayraçlar (1946 - 1947)

Çeviri: Cevat Çapan


Photo by Todd Hido

Naked / Yannis Ritsos

NAKED

Here, in the chaotic bedroom
among the dusty books
and the old portraits
among the yes and no of so many shadows,
a column of unmoving light
here, in this place
where you undressed one night

Yannis Ritsos

Translated from the Greek by Andrew Horton





DESNUDO

Aquí, en el desorden del cuarto,
entre los libros polvorientos
y los retratos envejecidos,
entre el sí y el no de tantas sombras,
una columna de luz inmóvil,
aquí, en este lugar
donde te desnudaste una noche

Yannis Ritsos





ÇIPLAK

Burada, karmakarışık odamda,
toz tutmuş kitaplarla
ölü ve dalgın bakışlar,
bu duraksayan gölgeler arasında,
bir ışık sızıntısı;
o gece durup
çırılçıplak soyunduğun yerde.

Yannis Ritsos - Tanıklıklar (1963)

Çeviri: Cevat Çapan


Photo by Mecuro B Cotto

5 Ağustos 2020 Çarşamba

Te siento.. / ©Leah

Te siento..
En las entrañas del alma dónde nacen los sentimientos y los deseos toman ventaja,
Te escucho
Donde no quiero
Donde no puedo
Donde no sabes
Dónde vuela un sueño y la ilusión abruma,
Así te siento..

©Leah


Photo by Alexandr Shebanov