Lady, i will touch you with my mind.
Touch you and touch and touch
until you give
me suddenly a smile,shyly obscene
(lady i will
touch you with my mind.)Touch
you,that is all,
lightly and you utterly will become
with infinite care
the poem which i do not write.
E. E. Cummings
(From: Etcetera The Unpublished Poems of E.E. Cummings. Edited by George James Firmage and Richard S. Kennedy)
XVII
Madame,ich werde dich mit meiner seele berühren.
dich berühren und berühren und berühren
bis du mir
plötzlich ein lächeln gibst, schüchtern obszön
(Madame,ich werde
dich mit meiner seele berühren.)Dich
berühren, das ist alles,
leicht und du wirst gänzlich
mit unendlicher fürsorge
das gedicht werden das ich nicht schreibe.
E. E. Cummings
XVII
Madame,je vais vous toucher de mon esprit.
Vous toucher et toucher et toucher
jusqu’à ce que vous m’accordiez
un soudain sourire,timidement obscène
(madame je vais
vous toucher de mon esprit.)Vous
toucher,c’est tout,
légèrement et vous deviendrez tout à fait
avec une infinie facilité
le poème que je n’écris pas.
E. E. Cummings
XVII
Señora,te tocaré con mi mente.
Te tocaré y tocaré y tocaré
hasta que me
des de repente una sonrisa,tímidamente obscena
(señora te
tocaré con mi mente.)Te
tocaré,eso es todo,
ligeramente y tú te convertirás totalmente
con infinita soltura
en el poema que no escribo.
E. E. Cummings
XVII
Signora, ti toccherò con la mia mente.
Ti toccherò e toccherò e toccherò
finché tu non mi farai
di colpo un sorriso,timidamente osceno
(signora io ti
toccherò con la mia mente.) Ti
toccherò,tutto qui
lievemente e tu del tutto diventerai
con infinito agio
la poesia che io non scrivo.
E. E. Cummings
Trad. di Alessandra Marchesi
Alessia Marcuzzi for Calendar Max. 1998, by Andreas H. Bitesnich |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder