28 Ağustos 2020 Cuma

Lady, i will touch you with my mind. / E. E. Cummings

XVII

Lady, i will touch you with my mind.
Touch you and touch and touch
until you give
me suddenly a smile,shyly obscene

(lady i will
touch you with my mind.)Touch
you,that is all,

lightly and you utterly will become
with infinite care

the poem which i do not write.

E. E. Cummings

(From: Etcetera The Unpublished Poems of E.E. Cummings. Edited by George James Firmage and Richard S. Kennedy)





XVII

Madame,ich werde dich mit meiner seele berühren.
dich berühren und berühren und berühren
bis du mir
plötzlich ein lächeln gibst, schüchtern obszön

(Madame,ich werde
dich mit meiner seele berühren.)Dich
berühren, das ist alles,

leicht und du wirst gänzlich
mit unendlicher fürsorge

das gedicht werden das ich nicht schreibe.

E. E. Cummings





XVII

Madame,je vais vous toucher de mon esprit.
Vous toucher et toucher et toucher
jusqu’à ce que vous m’accordiez
un soudain sourire,timidement obscène

(madame je vais
vous toucher de mon esprit.)Vous
toucher,c’est tout,

légèrement et vous deviendrez tout à fait
avec une infinie facilité

le poème que je n’écris pas.

E. E. Cummings





XVII

Señora,te tocaré con mi mente.
Te tocaré y tocaré y tocaré
hasta que me
des de repente una sonrisa,tímidamente obscena

(señora te
tocaré con mi mente.)Te
tocaré,eso es todo,

ligeramente y tú te convertirás totalmente
con infinita soltura
en el poema que no escribo.

E. E. Cummings





XVII

Signora, ti toccherò con la mia mente.
Ti toccherò e toccherò e toccherò
finché tu non mi farai
di colpo un sorriso,timidamente osceno

(signora io ti
toccherò con la mia mente.) Ti
toccherò,tutto qui

lievemente e tu del tutto diventerai
con infinito agio

la poesia che io non scrivo.

E. E. Cummings

Trad. di Alessandra Marchesi


Alessia Marcuzzi for Calendar Max. 1998,
by Andreas H. Bitesnich

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder