16 Mart 2014 Pazar

Absences II / Paul Éluard

ABSENCES II

Je sors au bras des ombres,
Je suis au bas des ombres,
Seul.

La pitié est plus haut et peut bien y rester,
La vertu se fait l'aumône de ses seins
Et la grâce s'est prise dans les filets de ses paupières.
Elle est plus belle que les figures des gradins,
Elle est plus dure,
Elle est en bas avec les pierres et les ombres.
Je l'ai rejointe.

C'est ici que la clarté livre sa dernière bataille.
Si je m'endors, c'est pour ne plus rêver.
Quelles seront alors les armes de mon triomphe ?
Dans mes yeux grands ouverts le soleil fait les joints,
O jardin de mes yeux !
Tous les fruits sont ici pour figurer des fleurs,
Des fleurs dans la nuit.
Une fenêtre de feuillage
S'ouvre soudain dans son visage.
Où poserais-je mes lèvres, nature sans rivage ?

Une femme est plus belle que le monde où je vis
Et je ferme les yeux.
Je sors au bras des ombres,
Je suis au bas des ombres,
Et des ombres m'attendent.

Paul Éluard - (Capitale de la douleur / 1926)





ABSENCE II

I go to the arms of shadows,
I am at the bottom of shadows,
Alone.

The pity is higher and can stay there,
The virtue make itself the charity of its breasts
And the grace became entangled in the nets of her eyelids.
She is more beautiful than the faces of the bleachers,
She is harder,
She is down with stones and shadows.
I joined her.

It is here that the clarity give its last battle.
If i fall asleep, its to stop dreaming.
What will be then the weapons of my triumph ?
In my eyes wide open the sun makes the joints,
O garden of my eyes !
All fruits are here to show the flowers,
Flowers in the night.
A window of foliage
Opens suddenly in its face.
Where I would put my lips, nature without shore ?

A woman is more beautiful than the world where I live
And I close my eyes.
I go to the arms of shadows,
I am at the bottom of shadows,
And shadows are waiting me.

Paul Éluard - (Capital of Sorrow / 1926)





AUSENCIAS II

Salgo del brazo de las sombras,
estoy bajo las sombras,
solo.

La piedad es más noble y puede muy bien seguir siéndolo,
la virtud se hace la limosna de sus senos
y la gracia se coge a sus párpados.
Ella es más bella que las figuras de los anaqueles,
ella es más dura,
ella está abajo, con las piedras y con las sombras.
Yo la he alcanzado.

Aquí es donde la claridad libra su última batalla.
Si me duermo, es para no soñar más.
¿Cuáles serán entonces las armas de mi triunfo?
En mis grandes ojos abiertos se une el sol,
¡Oh jardín de mis ojos!
Todos los frutos están aquí simulando ser flores,
flores en la noche.
Una ventana de verdor
Se abre de repente en su cara.
¿Dónde pondré mis labios, naturaleza sin orillas?

Una mujer es más hermosa que el mundo en que vivo,
Y cierro los ojos.
Salgo del brazo de sombras,
Estoy bajo sombras
Y sombras me esperan.

Paul Éluard - (Capital del Dolor / 1926)

Traducción de Eduardo Bustos





YOKLUK II

Gölgelerin kolunda dışarı çıkıyorum
Gölgelerin altındayım
Yalnız

Acıma çok yücede orda kalabilir
Göğüslerinin yardımı oluyor erdem
Gözkapaklarının ağına düşmüş incelik
Daha ince basamaklardan
Daha sağlam
Aşağıda taşlar gölgelerle
Ulaştım ona

Son savaşını veriyor bur’da ışık
Uyursam - düşlememek için artık
Hangisi utkumun silâhları?
Tutuşan gözlerimde yarıklar açıyor Güneş

Ey bahçesi gözlerimin
İşte bütün yemişler çiçekleri anlatmak için
Çiçekleri geceleyin
Yaprak yaprak pencere
Açılıyor yüzünde
Nereyi öpeceğim dudaklarımla - uçsuz doğa?

Daha güzel bir kadın yaşadığım dünyadan
İşte gözlerimi kapıyorum
Dışarı çıkıyorum gölgelerin kolunda
Gölgelerin altındayım
Gölgeler beni bekliyor

Paul Éluard - (Acının Sermayesi / 1926)


Photo by Paolo Del Frate









Hiç yorum yok:

Yorum Gönder