aber plötzlich ist sie ausgegossen:
Welt ist draußen, Welt ist nicht zu fassen.
Warum trank ich nicht, da ich es aufhob,
aus dem vollen, dem geliebten Antlitz
Welt, die nah war, duftend meinem Munde ?
Ach, ich trank. Wie trank ich unerschöpflich.
Doch auch ich war angefüllt mit zu viel
Welt, und trinkend ging ich selber über.
(Bad Ragaz, Schweiz, Juli 1924)
Rainer Maria Rilke
World was in the face of the beloved-,
but suddenly it poured out and was gone:
world is outside, world can not be grasped.
Why didn't I, from the full, beloved face
as I raised it to my lips, why didn't I drink
world, so near that I couldn't almost taste it?
Ah, I drank. Insatiably I drank.
But I was filled up also, with too much
world, and, drinking, I myself ran over.
(Bad Ragaz, Switzerland, July 1924)
Rainer Maria Rilke
Translated by Stephen Mitchell
World was in the face of the beloved—,
but suddenly was all poured out.
World is outside. World cannot be grasped.
Why, when I raised to my lips the full,
beloved face, did I not drink in world,
which was so near I tasted its bouquet?
Ah, I drank. Insatiably I drank.
But already I was overbrimming
with too much world, and as I drank I spilled.
(Ragaz, mid-July 1924)
Rainer Maria Rilke
Translated by Edward Snow
Mundo había en el rostro de la amada,
pero se ha desbordado de repente
y el mundo está ahora fuera; el mundo es inasible.
Por qué no lo bebí vertiéndolo de lo alto
desde el completo rostro, desde el amado rostro:
mundo que estaba cerca de mi boca,
perfumado. Y bebí. Cómo bebí insaciable.
Mas yo también de mundo me llené demasiado,
yo mismo que bebía me desbordé.
(Ragaz, Suiza, Julio de 1924)
Rainer Maria Rilke
Mondo era nel volto dell'amata -,
ma all'improvviso ha traboccato il mondo:
fuori è il mondo, e non si può abbracciarlo.
Perché non l'ho bevuto, sollevandolo,
dal pieno, amato volto, il mondo ch'era
vicino, profumato, alla mia bocca?
Ah, bevvi, come bevvi senza fine.
Ma anch'io di troppo mondo ero
Colmo, ed anch’io bevendo traboccai.
(Ragaz, Svizzera, Luglio 1924)
Rainer Maria Rilke
Traduzione di Giacomo Cacciapaglia
Dünya sevgilinin yüzündeydi-
ama birden boşanıverdi;
kavranmaz artık, dünya dışarda şimdi.
Neden içmedim, o zaman, elimle kaldırdığımda
sevgilinin dalgın yüzünden
dünyayı – öyle yakınken, kokusunu tattım da?
İçtim, ah, içtim de kanmadım bir türlü.
Yalnız, öyle dolu, dopduluydum ki
dünya ile ben – taştım içerken.
(Bad Ragaz, İsviçre, Temmuz 1924)
Rainer Maria Rilke
Çeviri: A. Turan Oflazoğlu
Celia Forner, Carmona, Spain, 1988, by Ferdinando Scianna |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder