3 Mart 2014 Pazartesi

It was a long day I was returning to love / İlhan Berk

IT WAS A LONG DAY I WAS RETURNING TO LOVE

It was a long day I was returning to love
Long, my one, as long as loving you
There I was, saying here is the first kiss your blue cleft
Here is morning's seven and your wet mouth
Here is some old grass of your groin and stomach
Here is what your tongue brought forth, here my forests
Here is your waking in the bed, stretching naked
Here striking rocks your old shadow your old voice
Here is that olive-skinned bird in your throat, that wild river
Stay like that, I said, stark naked, intimate
Stay like that, first I'll kiss you there
Dark as love is, it's a one-syllable word
Stay exactly like that my love, is what I said

İlhan Berk - (Beautiful River)

İlhan Berk (18 November 1918 – 28 August 2008) was a leading contemporary Turkish poet. He was a dominant figure in the postmodern current in Turkish poetry (termed, "İkinci Yeni"; "The second new generation") and was very influential among Turkish literary circles.

Translated by George Messo





ERA UN DÍA MUY LARGO YO VOLVÍA AL AMOR

Era un día muy largo yo volvía al amor
Muy largo, chiquilla mía, muy largo de haberte amado
Al fin decía el primer beso al fin tu abertura azulísima
Al fin las siete de la mañana y tu boca húmeda
Al fin la hierba antigua de tus ingles y tu vientre
Al fin lo que ha traído tu lengua al fin mis bosques
Al fin tu despertar larguísimo desnudo sobre el colchón
Al fin tu sombra antigua tu voz antigua que golpean la roca
Al fin en tu boca aquel pájaro moreno aquel río salvaje
Quédate como estás decía así toda desnuda uno dentro del otro
Quédate como estás decía besaré primero tus partes
El amor imposible es una palabra bisílaba
Al fin justo así, mi enamorada, justo así decía

İlhan Berk (1918 - 2008) Poeta turco.

Traducción Mukadder Yaycioglu y Clara Janés





ÇOK UZUN BİR GÜNDÜ AŞKA DÖNÜYORDUM

Çok uzun bir gündü aşka dönüyordum
Çok uzun, yavrum, çok uzun seni sevmekten
İşte diyordum ilk öpüş işte masmavi yarığın
İşte yedisi sabahın ve ıslak ağzının
İşte eski bir otu kasıklarının ve karnının
İşte dilinin getirdikleri işte ormanlarım
İşte döşekte çırılçıplak upuzun uyanışın
İşte kayaya vuran eski gölgen eski sesin
İşte o ağzındaki esmer kuş o yaban ırmak
Kal öyle diyordum böyle anadan doğma iç içe
Kal öyle ilkin orandan öpeceğim diyordum
Aşk ki karadır tek heceli bir sözcüktür
İşte tam böyle, sevdalım, tam böyle diyordum

İlhan Berk - (Güzel Irmak)


Monica Bellucci

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder