Your face is a street leading down to the sea,
It’s a crossroads, your face is a water clock
Whenever I bend down to your face
It’s a market opening early
You are a lily without rhyme or metre
White I breathe upon you deep blue
As if I were working on a long poem
Your face conferred its longest rhymes
And who knows what your face rubs off
Perhaps I too am prose
İlhan Berk - (Beautiful River)
İlhan Berk (18 November 1918 – 28 August 2008) was a leading contemporary Turkish poet. He was a dominant figure in the postmodern current in Turkish poetry (termed, "İkinci Yeni"; "The second new generation") and was very influential among Turkish literary circles.
Translated by George Messo
QUIZÁ SEA YO UNA PROSA
Tu rostro calles que bajan al mar
confluencias, clepsidras tu rostro
Cada vez que me inclino sobre tu cara
Tu rostro mercados que madrugan
Tú que eres un nenúfar sin métrica ni rima
Comprende que te soplo blanco, azulísimo
Como si trabajara yo en un poema muy largo
Tu rostro le deja caer las más largas rimas
Y quién sabe expulsado de tu rostro
Quizá sea yo una prosa
İlhan Berk - (Río Hermoso)
Traducción Mukadder Yaycioglu y Clara Janés
BİR DÜZYAZIYIMDIR BELKİ DE BEN
Senin yüzün denize inen sokaklar
Dörtyol ağızları, su saatleri senin yüzün
Ne zaman eğilsem yüzüne ben
Yüzün erkenden açan çarşılar
Sen ki bir nilüfersin ölçüsüz uyaksız
Anla ki beyaz, masmavi hohlarım seni
Sanki çok uzun bir şiire çalışıyorum da ben
Yüzün ona en uzun uyaklar düşürüyordur
Hem kim bilir yüzünden sürülmüş
Bir düzyazıyımdır belki de ben
İlhan Berk - (Güzel Irmak)
Alice |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder