Your hair waves once more when I weep.
With the blue of your eyes
you lay the table of love: a bed between summer and autumn.
We drink what somebody brewed neither I nor you nor a third;
we lap up some empty and last thing.
We watch ourselves in the deep sea's mirrors
and faster pass food to the other:
the night is the night, it begins with the morning,
beside you it lays me down.
Paul Celan
Translated by Michael Hamburger and Christopher Middleton
LOS AÑOS DE TI A MÍ
De nuevo se ondula tu cabello cuando lloro.
Con el azul de tus ojos
cubres la mesa de nuestro amor: un lecho entre verano y otoño.
Bebemos lo criado por alguien que no era yo, ni tú, ni un tercero:
saboreamos algo vacío y último.
Nos vemos en los espejos del mar profundo y nos pasamos más deprisa las viandas:
la noche es la noche, comienza con la mañana,
me tiende junto a ti.
Paul Celán
Versión de José Luis Reina Palazón
SENDEN BANA UZANAN YILLAR
Yine dalgalanıyor saçların, ben ağlarken.
Gözlerinin mavisini
örtüyorsun aşkın sofrasına: yazla sonbahar arasında bir yatak.
Ne benim, ne senin, ne de bir üçüncünün hazırladığı içkidir tattığımız;
son ve boş bir şeyleri yudumlamaktayız.
Kendimizi derin suların aynalarında seyrederken,
daha çabuk uzatıyoruz birbirimize yemekleri:
Gece, ta kendisi gecenin, sabahla başlıyor,
bırakıyor beni senin döşeğine.
Paul Celan
Çeviri: Ahmet Cemal
Photo by Lauren Withrow |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder