you deceive us with the crinkled green
of juvenile stars, and you beguile us with
a bland vanilla moon of maple cream:
again you tame us with your april myth.
last year you tricked us by the childish jingle
of your tinsel rains: again you try,
and find us credulous once more. A single
diabolic shower, and we cry
to see the honey flavored morning tilt
clear light across the water gilded lawn.
although another of our tears is spilt
on avaricious earth, you lure us on:
Again we are deluded and infer
That somehow we are younger than we were.
(1951)
Sylvia Plath
Sone: İlkbahar’a
genç yıldızların buruşuk yeşiliyle
aldatırsın bizi, ve büyülersin bizleri
isfendan kaymağının mülayim vanilya kameriyle:
nisan söylencenle tekrar evcilleştirirsin bizi.
geçen yıl kandırmıştın bizi gümüş şerit yağmurlarının
çocuksu şıkırtısıyla: tekrar denersin,
ve bir kere daha her şeye kanar bulursun bizi. Tek bir
şeytanî yağmur, ve bal tadında sabahın
berrak ışığı su boyunca yaldızlı çimde
eğdiğini görmek için çığlık atarız biz.
başka gözyaşlarımız heba olsa da
bu cimri dünyada, cezbedersin bizleri:
Tekrar kanarız ve her nasılsa geçmişte olduğumuzdan
Daha genç olduğumuz sonucuna varırız.
Sylvia Plath
Çeviri: İsmail Haydar Aksoy
Bye bye butterfly, by Catrin Welz-Stein |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder