19 Şubat 2022 Cumartesi

The nights narrow me / Yannis Ritsos

"The nights narrow me
in your absence.
I breathe you

My tongue in your mouth,
Your tongue in my mouth–
dark forest;
the woodcutters have vanished
and the birds.

Wherever you may be
I am.

My lips rim your ear.
So small and tender–how
can it contain all the music?"

Athens, 24.09.1980

Yannis Ritsos ~ (Naked Body / Erotica "1981-1982")

(Yannis Ritsos “Erotica”. Dr. Maria Kouti. Lecturer in Spanish and Modern Greek Poetry Noon Series: “Poetics and the Bodies” March 5, 2012)





"Las noches me angustian
en tu ausencia.
Te respiro.

Mi lengua en tu boca,
tu lengua en mi boca…
bosque oscuro;
los leñadores se han perdido
también las aves.

Donde estés
existo.

Mis labios
recorren tu oído.
¿Tan pequeño y tierno,
cómo abarca
toda la música?"

Atenas, 24.09.1980

Yannis Ritsos ~ (Cuerpo desnudo / Erótica "1981-1982")

Traducción: Juan Merino Castrillo





"Mi van strette le notti
in tua assenza.
Ti respiro.

La mia lingua nella tua bocca,
la tua lingua nella mia bocca –
una foresta oscura;
i tagliaboschi scomparvero
così gli uccelli.

Dove tu sei
esisto.

Le mie labbra
percorrono il tuo orecchio.
Così minuto e tenero
come può contenere
tutta la musica?"

Atene, 24.09.1980

Ghiannis Ritsos ~ (Corpo nudo / Erotica "1981-1982")

Traduzione di Nicola Crocetti

da “Erotica”, Crocetti Editore, 1981.





"Geceler daraltıyor beni
yokluğunda senin.
Seni soluyorum.

Dilim ağzında
dilin ağzımda -
karanlık orman;
yitti oduncular
kuşlar da.

Sen neredeysen
ben orada varım.

Dudaklarım
kulağını dolanır.
Öylesine küçük, öylesine körpe ki
nasıl sığabildi içine
bunca müziğin tümü?"

Atina, 24.09.1980

Yannis Ritsos ~ (Çıplak Beden / Erotika "1981-1982")

Çeviri: Herkül Millas / Özdemir İnce

Alessia Marcuzzi for Calendar Max. 1998,
by Andreas H. Bitesnich

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder