"The nights narrow me
in your absence.
I breathe you
My tongue in your mouth,
Your tongue in my mouth–
dark forest;
the woodcutters have vanished
and the birds.
Wherever you may be
I am.
My lips rim your ear.
So small and tender–how
can it contain all the music?"
Athens, 24.09.1980
Yannis Ritsos ~ (Naked Body / Erotica "1981-1982")
(Yannis Ritsos “Erotica”. Dr. Maria Kouti. Lecturer in Spanish and Modern Greek Poetry Noon Series: “Poetics and the Bodies” March 5, 2012)
"Las noches me angustian
en tu ausencia.
Te respiro.
Mi lengua en tu boca,
tu lengua en mi boca…
bosque oscuro;
los leñadores se han perdido
también las aves.
Donde estés
existo.
Mis labios
recorren tu oído.
¿Tan pequeño y tierno,
cómo abarca
toda la música?"
Atenas, 24.09.1980
Yannis Ritsos ~ (Cuerpo desnudo / Erótica "1981-1982")
Traducción: Juan Merino Castrillo
"Mi van strette le notti
in tua assenza.
Ti respiro.
La mia lingua nella tua bocca,
la tua lingua nella mia bocca –
una foresta oscura;
i tagliaboschi scomparvero
così gli uccelli.
Dove tu sei
esisto.
Le mie labbra
percorrono il tuo orecchio.
Così minuto e tenero
come può contenere
tutta la musica?"
Atene, 24.09.1980
Ghiannis Ritsos ~ (Corpo nudo / Erotica "1981-1982")
Traduzione di Nicola Crocetti
da “Erotica”, Crocetti Editore, 1981.
"Geceler daraltıyor beni
yokluğunda senin.
Seni soluyorum.
Dilim ağzında
dilin ağzımda -
karanlık orman;
yitti oduncular
kuşlar da.
Sen neredeysen
ben orada varım.
Dudaklarım
kulağını dolanır.
Öylesine küçük, öylesine körpe ki
nasıl sığabildi içine
bunca müziğin tümü?"
Atina, 24.09.1980
Yannis Ritsos ~ (Çıplak Beden / Erotika "1981-1982")
Çeviri: Herkül Millas / Özdemir İnce
Alessia Marcuzzi for Calendar Max. 1998, by Andreas H. Bitesnich |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder