Mon amour à la robe de phare bleu,
je baise la fièvre de ton visage
où couche la lumière qui jouit en secret.
J'aime et je sanglote. Je suis vivant
et c'est ton coeur cette Etoile du Matin
à la durée victorieuse qui rougit avant
de rompre le combat des Constellations.
Hors de toi, que ma chair devienne la voile
qui répugne au vent.
René Char
My love in the blue-beacon dress...
My love in the blue-beacon dress,
I kiss the fever of your face
where the light lies taking its secret joy.
I love and am sobbing. I am alive
and your heart is this Morning Star
with the victorious endurance blushing
before breaking the battle of Constellations.
Distant from you, may my body be the sail
shunning the wind.
René Char
Translated by Mary Ann Caws
Amor mio dalla veste di faro blu...
Amor mio dalla veste di faro blu,
bacio la febbre del tuo viso
dove si corica la luce che gode in segreto.
Amo e singhiozzo. Sono vivo
ed è il tuo cuore la Stella del Mattino
che vittoriosa resiste e arrossisce prima
di rompere la battaglia delle Costellazioni.
Fuor di te, la mia carne diventi la vela
che ripugna al vento.
René Char
Traduzione di Giorgio Caproni
(da “René Char, Poesie”, a cura di Elisa Donzelli, Einaudi, Torino, 2018)
Mi amor con vestido de faro azul...
Mi amor con vestido de faro azul,
beso la fiebre de tu rostro
donde se acuesta la luz que goza en secreto.
Amo y sollozo. Estoy vivo
y es tu corazón esta Estrella Matinal
de duración victoriosa que enrojece antes
de domeñar el combate de las Constelaciones.
Fuera de ti, conviértase mi carne en la vela
que repele al viento.
René Char
Versión de Jorge Riechmann
Sevdiğimin giysisi deniz feneri mavi...
Sevdiğimin giysisi deniz feneri mavi
öpüyorum yalımını yüzünün
ışınların gizli bir sevinçle uyuduğu.
Seviyorum, hıçkırıyorum. Dipdiriyim
ve senin yüreğin bu Sabah Yıldızı
kızaran, o yengi saatinde
savaşı başlamadan burçların.
Yellerle yaralanan
yelkene dönsün etim,
senden uzakta.
René Char
Çeviri: Cevat Çapan
Photo by Franco Fontana |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder