8 Şubat 2022 Salı

After Such Pleasure / Julio Cortázar

After Such Pleasure

Esta noche, buscando tu boca en otra boca,
casi creyéndolo, porque así de ciego es este río
que me tira en mujer y me sumerge entre sus párpados,
qué tristeza nadar al fin hacia la orilla del sopor
sabiendo que el placer es ese esclavo innoble
que acepta las monedas falsas, las circula sonriendo.

Olvidada pureza, cómo quisiera rescatar
ese dolor de Buenos Aires, esa espera sin pausas ni esperanza.
Solo en mi casa abierta sobre el puerto
otra vez empezar a quererte,
otra vez encontrarte en el café de la mañana
sin que tanta cosa irrenunciable hubiera sucedido.
Y no tener que acordarme de este olvido que sube
para nada, para borrar del pizarrón tus muñequitos
y no dejarme más que una ventana sin estrellas.

Julio Cortázar - (Salvo el crepúsculo, 1984)





After Such Pleasure

Tonight, seeking your mouth in another mouth,
almost believing it, because that's how blind this river is
that throws me into some woman and submerges me in her eyes,
and it's sad to swim finally toward the shore of sleep
knowing pleasure is that lowlife slave
who accepts counterfeit coins and circulates them, smiling.

Forgotten purity, how could I hope to recover
that ache of Buenos Aires, that ceaseless hopeless expectation.
Alone in my open house above the port
to begin being in love with you again,
to meet you again over the morning coffee
with nothing that can't be forgiven having occurred.
And without my having to remember this oblivion that rises
to no purpose, to erase your squiggles from the blackboard
and leave me nothing more than a starless window.

Julio Cortázar

Translated by Stephen Kessler

(Save Twilight: Selected Poems of Julio Cortázar)





After Such Pleasure

Questa notte, cercando la tua bocca in un’altra
quasi credendolo, perché così cieco è questo fiume
che mi sospinge in donna e mi sommerge dentro le sue labbra,
che tristezza nuotare alla fine verso la baia del torpore
sapendo che il piacere è quello schiavo immobile
che accetta le monete false, le fa girare sorridendo.

Dimenticata purezza, come vorrei riscattare
quel dolore di Buenos Aires, quell’attesa senza pausa né speranza.
Solo nella mia casa aperta sopra il porto
un’altra volta iniziare ad amarti
un’altra volta incontrarti nel caffè del mattino
senza che questa cosa irrinunciabile fosse mai accaduta.
E non dover ricordarmi di quest’oblio che riemerge
per niente, per cancellare dalla lavagna le tue bambole
e non lasciarmi che una finestra senza stelle.

Julio Cortázar

Traduzioni di Antonio Bux

Photo by Anton Montbrillant

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder