14 Şubat 2022 Pazartesi

Ses yeux sont des tours de lumières / Paul Éluard

II

Ses yeux sont des tours de lumières
Sous le front de sa nudité.

À fleur de transparence
Les retours de pensées
Annulent les mots qui sont sourds.

Elle efface toutes les images
Elle éblouie l’amour et ses ombres rétives
Elle aime—elle aime à s’oublier.

Paul Éluard - (L'amour la poésie, 1929)





II

Her eyes are towers of light
under the face of her nudity.

On the transparent surface
returning thoughts
cancel deaf words.

She effaces every image
She bewilders love and its stubborn shadows
She loves—she loves to forget herself.

Paul Éluard - (Love, Poetry; 1929)

Translated by Stuart Kendall





II

Sus ojos son contornos de luz
Bajo el descaro de su desnudez.

Tiene flor de transparencia
Los retornos de pensamientos
Anulan las palabras que son sordas.

Ella eclipsa todas las imágenes
Ella deslumbra al amor y sus sombras rebeldes
Ella ama – ella ama hasta olvidarse.

Paul Éluard - (El Amor la Poesía, 1929)

Traducción del francés: © Julio Pollino Tamayo





II

Sus ojos son contornos de luz
Bajo la osadía de su desnudez.

A flor de transparencia
Los cambios de pensamiento
Anulan las apagadas palabras.

Ella eclipsa todas las imágenes
Deslumbra al amor y sus sombras rebeldes
Ama -ama para olvidarse.

Paul Éluard - (El Amor la Poesía, 1929)

Traducción: Manuel Álvarez Ortega





II

Işık kuleleridir onun gözleri
Çıplaklığının alnı altında

Saydamlığın çiçeğine
Düşüncelerin geri dönüşleri
Sağır kelimeleri kaldırır yürürlükten

Siler bütün imgeleri
Aşkın ve huysuz gölgelerinin kamaştırır gözlerini
Sever - sever kendi kendini unutmayı.

Paul Éluard - (Aşk, Şiir; 1929)

Çeviri: Eray Canberk

Alice

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder