17 Şubat 2022 Perşembe

How beautiful you are / Yannis Ritsos

IX

"How beautiful you are. Your beauty terrifies me. I hunger for you. I thirst for you.
I implore you, hide yourself; become invisible to all, visible only to me,
covered from head to toe with a dark,
diaphanous veil spotted with the silver sighs of spring moons.
Your pores emit vowels, yearning consonants;
secret words are uttered, rosy explosions from the act of love."

Athens, 18.12.1981

Yannis Ritsos - (Carnal Word / Erotica)

(Yannis Ritsos “Erotica”. Dr. Maria Kouti. Lecturer in Spanish and Modern Greek Poetry Noon Series: “Poetics and the Bodies” March 5, 2012)





IX

¡Qué hermosa eres! Me aterra tu hermosura. Tengo hambre de ti. Tengo sed de ti.
Te lo suplico: escóndete; sé invisible para todos; visible solo para mí. Cubierta
desde el cabello hasta las uñas de los pies con un oscuro velo transparente
moteado por los suspiros plateados de lunas primaverales. Tus poros emiten
vocales, consonantes de deseo; se articulan palabras confidenciales;
erupciones rosas por el acto del amor; tu velo se hincha, brilla
sobre la ciudad anochecida con los bares a media luz, las cantinas de marineros,
verdes focos iluminan la farmacia nocturna, una esfera de vidrio
rota rápidamente mostrando los paisajes terráqueos. El ebrio se tambalea
en una tormenta insuflada por la respiración de tu cuerpo. No te vayas. No te vayas.
Tan material, tan intangible. Un toro de piedra
salta del frontón a la hierba seca. Una mujer desnuda sube la escalera de madera
con un barreño de agua caliente. El vapor le oculta el rostro. Arriba en el aire
un helicóptero de reconocimiento zumba en puntos indefinidos. Protégete.
A ti te buscan. Escóndete más profundamente en mis brazos. El pelo
de la manta roja que nos cubre crece continuamente,
se transforma en una osa preñada la manta. Bajo la osa roja
nos enamoramos infinitamente, más allá del tiempo y de la muerte más allá
en una unión universal, única. ¡Qué hermosa eres! Tu hermosura me aterra.
Y tengo hambre de ti. Y tengo sed de ti. Y te lo suplico: escóndete.

Atenas, 18.12.1981

Yannis Ritsos ~ (Verbo carnal / Erótica "1981-1982")

Traducción: Juan Merino Castrillo





IX

Qué hermosa eres. Me asusta tu belleza. Tengo hambre de ti. Tengo sed de ti.
Te lo ruego: escóndete; vuélvete invisible para todos; visible solo para mí; cubierta
desde el cabello hasta las uñas de los pies con un velo oscuro y transparente
salpicado por los plateados gemidos de lunas primaverales. Tus poros irradian
vocales, consonantes placenteras; articulan palabras secretas;
rosáceos estallidos del acto sexual. Tu velo se hincha, reluce
sobre la ciudad anochecida con bares a media luz, sus tascas portuarias;
verdes focos iluminan la farmacia de guardia, una esfera de vidrio
gira veloz mostrando lugares del globo terráqueo. El borracho se tambalea
en una tempestad generada por la respiración de tu cuerpo. No te vayas. No te vayas.
Tan material, tan inasible. Un toro de piedra
salta desde el frontón del templo a la hierba seca.
Una mujer desnuda sube la escalera de madera
cargando un barreño de agua caliente. El vaho le oculta el rostro.
Arriba en el aire un helicóptero de vigilancia zumba en lugares imprecisos. Cuidado.
Te buscan a ti. Escóndete muy dentro de mis brazos. El pelo
de la manta roja que nos cubre crece sin cesar
y la manta se convierte en una osa preñada. Bajo la osa roja
nos entregamos sin medida, más allá del tiempo y más allá la muerte,
en una unión única, universal. Qué hermosa eres. Me asusta tu hermosura.
Y tengo hambre de ti. Y tengo sed de ti. Y te ruego: escóndete.

Atenas, 18.12.1981

Yannis Ritsos ~ (Lenguaje carnal / Erótica "1981-1982")

Traducción: Manuel González Rincón





IX

Nasıl da güzelsin. Korkutuyor beni güzelliğin. Açım sana. Susadım sana.
Yakarıyorum: Gizlen, görünmez ol, kimse görmesin seni; yalnızca
bana görün; örtün saçlarından tırnaklarına kadar siyah bir saydam tülle
ilkyaz ayının gümüş iç çekişleriyle bezenmiş. Sesli harfler yayar
teninin gözenekleri, imerod sessiz harfler; yasak sözcükler söylenir;
sevişmenin gül patlamaları. Büyür tülün, parıldar
loş barların ve denizci meyhaneleriyle geceleşmiş kentin üzerinde;
yeşil projektörler aydınlatır nöbetçi eczaneyi; kendi çevresinde
hızla döner bir cam küre manzaralar sergiler dünyadan. Tökezler bir sarhoş
bedeninin soluğundan esen bir fırtınayla. Gitme. Gitme.
Böylesine somut, böylesine tutulmaz. Bir taş boğa
sıçrıyor antik damdan kuru otlara. Tahta merdiveni tırmanıyor bir çıplak kadın
elinde sıcak su dolu bir leğen. Yüzünü saklıyor buhar. Havada yükseklerde
belirsiz hedefleri tarıyor bir keşif helikopteri. Sakın kendini.
Sensin aradıkları. Daha derinlere saklan ellerimin içinde.
Durmadan uzuyor kılları bizi örten battaniyenin
gebe bir ayıya dönüşüyor sonunda. Sonsuz sevişiyoruz
kırmızı ayının altında, zamanın ötesinde, ölümün ötesinde,
benzersiz ve evrensel bir birleşmede. Nasıl da güzelsin. Korkutuyor beni güzelliğin.
Ve açım sana. Ve susadım sana. Ve yakarıyorum sana: Saklan.

Atina, 18.12.1981

Yannis Ritsos ~ (Etin Sesi / Erotika "1981-1982")

Çeviri: Herkül Millas / Özdemir İnce

Black Wind. Italy, by Carlo Mari

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder