8 Şubat 2022 Salı

El Breve Amor / Julio Cortázar

El Breve Amor

Con qué tersa dulzura
me levanta del lecho en que soñaba
profundas plantaciones perfumadas,

me pasea los dedos por la piel y me dibuja
en el espacio, en vilo, hasta que el beso
se posa curvo y recurrente,

para que a fuego lento empiece
la danza cadenciosa de la hoguera
tejiéndose en ráfagas, en hélices,
ir y venir de un huracán de humo…

(¿Por qué, después,
lo que queda de mí
es sólo un anegarse entre las cenizas
sin un adiós, sin nada más que el gesto
de liberar las manos?)

Julio Cortázar - (Salvo el crepúsculo, 1984)





The Brief Love

How smoothly and how sweetly
she lifts me from the bed where I was dreaming
of profound and fragrant fields,

she runs her fingers over my skin and sketches me
in space, suspended, until the kiss
alights curved and recurrent

a slow flame kindling
the rhythmic dance of the bonfire
weaving us together in flashes, in spirals,
going and coming in a storm of smoke—

(So why is
what’s left of me, afterwards,
just a sinking into ashes
without a goodbye, with nothing more than a gesture
of letting our hands go free?)

Julio Cortázar





L’amour Bref

Avec quelle douceur lisse
il me lève du lit où je rêvais
à des plantes profondes parfumées,

il promène des doigts sur la peau et me dessine
dans l’espace, en suspens, jusqu’à ce que se pose
le baiser courbe et récurrent

afin que se déclenche à feu doux
la danse cadencée du bûcher
nous enlaçant par rafales, par hélices,
aller et retour d’un ouragan de fumée —

(Pourquoi, ensuite,
ce qui reste de moi
n’est qu’un naufrage dans des cendres
sans un adieu, sans autre chose que le geste
de libérer les mains ?).

Julio Cortázar

Traduction: Silvia Baron Supervielle





Il Breve Amore

Con quale nitida dolcezza
mi alza dal letto da dove sognavo
profonde piantagioni profumate,

mi passa le dita sulla pelle e mi disegna
nello spazio, in bilico, fino a che il bacio
si posa curvo e ricorrente

affinché a fuoco lento inizi
la danza cadenzata del falò
intessendosi in raffiche, in eliche,
andando e venendo da un uragano di fumo-

(Perché dopo,
ciò che resta di me
è solo un annegare tra le ceneri
senza un addio, senza più niente tranne il gesto
di liberare le mani?)

Julio Cortázar

Traduzioni di Antonio Bux

Photo by Radoslaw Pujan

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder