SERENATA
(Homage to Lope de Vega)
Por las orillas del río
se está la noche mojando
y en los pechos de Lolita
se mueren de amor los ramos.
Se mueren de amor los ramos.
La noche canta desnuda
sobre los puentes de marzo.
Lolita lava su cuerpo
con agua salobre y nardos.
Se mueren de amor los ramos.
La noche de anís y plata
relumbra por los tejados.
Plata de arroyos y espejos.
Anís de tus muslos blancos.
Se mueren de amor los ramos.
Federico García Lorca ~ Canciones (1921-1924)
EROS CON BASTÓN
SERENATA
(Homage to Lope de Vega)
By the river banks
the night is wetting itself
and on Lolita’s breasts
the branches die of love.
The branches die of love.
The naked night sings
over the March bridgeheads.
Lolita washes her body
with brine and tuberoses.
The branches die of love.
The night of aniseed and silver
shines on the rooftops.
Silver of streams and mirrors.
Aniseed of your white thighs.
The branches die of love.
Federico García Lorca ~ Songs (1921-1924)
Translation by A. S. Kline
SERANATA
The night soaks itself
along the shore of the river
and in Lolita's breasts
the branches die of love.
The branches die of love.
Naked the night sings
above the bridges of March.
Lolita bathes her body
with salt water and roses.
The branches die of love.
The night of anise and silver
shines over the rooftops.
Silver of streams and mirrors
Anise of your white thighs.
The branches die of love.
Federico García Lorca ~ Songs (1921-1924)
Translated from Spanish by Derek Parker
SÉRÉNADE
(Hommage à Lope de Vega.)
Sur les bords de la rivière
voyez la nuit qui se baigne
et sur les seins de Lolita
meurent d’amour les bouquets.
Meurent d’amour les bouquets.
La nuit nue chante à voix basse
sur les ponts du mois de mars.
Lolita au bain se pare
dans l’eau saline et le nard.
Meurent d’amour les bouquets.
La nuit d’anis et d’argent
luit sur les toits de la ville.
Argent des eaux miroitantes.
Anis de tes cuisses blanches.
Meurent d’amour les bouquets.
Federico García Lorca ~ Chansons (1921-1924)
SERENATA
(Omaggio a Lope de Vega)
Lungo le sponde del fiume
la notte si sta bagnando
e sui seni di Lolita
i rami muoion d’amore.
I rami muoion d’amore.
Nuda canta la notte
sopra i ponti di marzo.
Lolita lava il suo corpo
con acqua salata e nardi.
I rami muoion d’amore.
La notte d’anice e argento
risplende sopra i tetti.
Argento di rivi e specchi.
Le tue cosce bianche d’anice.
I rami muoion d’amore.
Federico García Lorca ~ Canzoni (1921-1924)
Traduzione di Valerio Nardoni
SERENATA
Lungo le rive del fiume
la notte si sta bagnando
e sui seni di Lolita
muoiono d’amore i rami.
Muoiono d’amore i rami.
La notte nuda
canta sui ponti di marzo.
Lolita lava il suo corpo
con acqua salmastra e nardi.
Muoiono d’amore i rami.
Luccica in alto sui tetti
la notte d’argento e d’anice.
Argento di rivi e specchi.
Anice di cosce candide.
Muoiono d’amore i rami.
Federico García Lorca ~ Canzoni (1921-1924)
SERENAD
Irmağın kıyısında
gece ıslatır kendini
ve memelerinde Lolita’nın
aşktan ölür dallar.
Aşktan ölür dallar.
Gece şakır çıplak
Mart köprüleri üstünde.
Lolita yıkar gövdesini
tuzlu su, sümbüllerle.
Aşktan ölür dallar.
Rakı ve gümüş gece
vurur damlar üstüne.
Derelerin, aynaların gümüşü.
Rakısı gümüş kalçalarının.
Aşktan ölür dallar.
Federico García Lorca
Çeviri: Erdal Alova
(Türküler'den 1921-1924 / Ne Garip Federico Adında Olmak, Can Yayınları)
Elen for PSM Magazine, California, 2017, by Stefan Rappo |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder