11 Nisan 2020 Cumartesi

After Long Silence / William Butler Yeats

After Long Silence

Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant.

William Butler Yeats





Después de un largo silencio

Hablar después de un largo silencio es correcto,
todos los otros amantes están separados o muertos,
hostil la luz de la lámpara se esconde bajo su sombra,
las cortinas cerradas sobre la noche hostil,
y nosotros cantamos, una y otra vez cantamos,
el tema supremo del arte y la música:
la decrepitud del cuerpo es sabiduría; jóvenes
nos amamos y éramos ignorantes.

William Butler Yeats

Traducción: Griselda García





Dopo un lungo silenzio

Parlare dopo un lungo silenzio è cosa giusta.
Perduti o morti gli esseri amati,
nascosta nell'abat-jour l'ostile lampada
e calate le tende sulla nemica notte
che si parli così tra noi e noi
su questo tema eccelso, l'Arte e il Canto.
La decrepitudine del corpo è saggia:
giovani ci siamo amati senza saperne nulla.

William Butler Yeats

Traduzione di Eugenio Montale




Dopo un lungo silenzio

parole dopo un lungo silenzio; è giusto
ogni altro amante allontanato o morto,
la luce ostile della lampada velata,
le tendine abbassate sopra la notte ostile,
giusto che discutiamo e discettiamo
sul tema supremo dell’Arte e del Canto:
decrepitezza del corpo è saggezza;
giovani ci amavamo e eravamo ignoranti.

William Butler Yeats

(da: Poesia, gennaio 2005, n.190, Milano, Crocetti)





Uzun Bir Suskunluktan Sonra

Uzun bir suskunluktan sonra konuşmak, yanlış
Sayılmaz bütün sevdiklerimiz ölüp gitmişlerse;
Lambanın o düşman ışığı gizlemişse kendini
Ve perdeler inmişse düşman gecenin üstüne
Durmadan, durmadan eşlik edelim diye
O yüce Sanat ve Şarkı söyleşisine:
Bilgeliktir bedenin yıpranması; gençken
Sevdik birbirimizi, habersizdik dünyadan.

William Butler Yeats

Çeviren: Cevat Çapan

(Haz.: Gonca Özmen, Çağdaş İrlanda Şiiri, Edisam yay., İstanbul, Mayıs 2010, s. 85)


William Butler Yeats

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder