Te amo sueño del viento
confluyes con mis dedos olvidado del norte
en las dulces mañanas del mundo cabeza abajo
cuando es fácil sonreír porque la lluvia es blanda
En el seno de un río viajar es delicia
oh peces amigos decidme el secreto de los ojos abiertos
de las miradas mías que van a dar en la mar
sosteniendo la quilla de los barcos lejanos
Yo os amo —viajadores del mundo— los que dormís sobre el agua
hombres que van a América en busca de sus vestidos
los que dejan en la playa su desnudez dolida
y sobre las cubiertas del barco atraen el rayo de la luna
Caminar esperando es risueño es hermoso
la plata y el oro no han cambiado de fondo
botan sobre las ondas sobre el lomo escamado
y hacen música o sueño para los pelos más rubios
Por el fondo de un río mi deseo se marcha
de los pueblos innúmeros que he tenido en las yemas
esas oscuridades que vestido de negro
he dejado ya lejos dibujadas en espalda
La esperanza es la tierra es la mejilla
es un inmenso párpado donde yo sé que existo
¿Te acuerdas? Para el mundo he nacido una noche
en que era suma y resta la clave de los sueños
Peces árboles piedras corazones medallas
sobre vuestras concéntricas ondas —sí— detenidas
yo me muevo y si giro me busco oh centro oh centro
camino —viajadores del mundo— del futuro existente
más allá de los mares en mis pulsos que laten
Vicente Aleixandre
Espadas como labios (1930-1931)
Poem of Love
I love you dream of the wind
You flow into my fingertips forgotten by the north star
In the world's sweet mornings with head bending
When it is easy to smile because the rain is soft.
On the bosom of a river to travel is a delight
Oh friendly fish, tell me the secret of the open eyes
Of my own glances which will flow into the sea
Sustaining the keels of remote ships.
I love you—travelers of the world—you who sleep upon the water
Men who cross the seas seeking their raiment
Those who leave their painful nakedness upon the sands
And on the decks of the ship they draw the moonlight.
To travel expectantly is a smiling joy, is beautiful.
The stiver and the gold are unchanged at heart.
They skip over the scaly crest of the waves
And make music or dreams for the brightest hair.
In the depths of a river my desire takes leave of
Numberless towns I have held in my fingers
Those darknesses that I draped in black
Have already left far behind.
Hope is the earth, is the cheek.
Is an immense eyelid in which I know that I exist
"Do you remember?" I was bom for the world one night
Whose sum and residue were the key to dreams.
Fish, trees, stones, hearts, medals
Over your concentric waves, yes, motionless,
I move and if I whirl I am seeking, О center, О center.
My way—toilers of the earth—to the future that lies
Beyond the seas in the swift pulsing of my blood.
Vicente Aleixandre
Swords like Lips (1932)
Translated by John A. Crow
Poesia d’amore
Ti amo sogno del vento
obliato il polo confluisci con le mia dita
nelle dolci mattine del mondo a testa in giù
quando è agevole sorridere perché la pioggia è benigna
Nell’alveo di un fiume viaggiare è cosa deliziosa
o pesci amici ditemi il segreto degli occhi aperti
dei miei sguardi che sboccano nel mare
a reggere le chiglie delle navi lontane
Io vi amo – viaggiatori del mondo – voi che sull’acqua dormite
uomini che in America vanno in cerca dei loro vestiti
quei che lascian sul lido la loro patita nudità
e sulle tolde della neve attraggono il raggio della luna
Camminare in attesa è bello e dilettevole
l’argento e l’oro non hanno mutato di fondo
rimbalzano sui flutti sul dorso squamoso
e generano musica o sogno alle chiome più bionde
Nel fondo di un fiume la mia brama va via
dai paesi innumerevoli che ho tenuto sui polpastrelli
quell’ombre che vestito di nero
ho lasciato ormai lungi disegnate in spalla
La speranza è la terra è la guancia
è un’immensa palpebra dov’io so che esisto
Rammenti? Per il mondo son nato una notte
in cui addizione e sottrazione era la chiave dei sogni
Pesci alberi pietre cuori medaglie
sulle vostre onde concentriche – sì – immote
io mi muovo e se giro mi cerco oh centro oh centro
strada – viaggiatori del mondo – del futuro esistente
più in là dei mari nei miei polsi che battono
Vicente Aleixandre
Spade come labbra (1932)
Poema d’amore
Ti amo, sogno del vento;
confluisci con le mia dita dimenticato dal nord
nelle dolci mattine del mondo sottosopra
quando è facile sorridere perché la pioggia è leggera.
È delizioso viaggiare nel seno di un fiume;
o pesci amici, ditemi il segreto degli occhi aperti
dei miei sguardi che finiscono nel mare
a reggere le chiglie delle navi lontane
Vi amo, viaggiatori del mondo, che dormite sull’acqua
uomini che in America vanno in cerca dei loro vestiti
quelli che lasciano sulla spiaggia la loro nudità dolente
e sulla tolda della nave attraggono il raggio della luna
Camminare sperando è dolce è bello
l’argento e l’oro non hanno cambiato il fondo
rimbalzano sull’onde, sul dorso squamoso
e fanno musica o suono per i capelli più biondi
Ma per il fondo d’un fiume il mio desiderio va
dai paesi innumerevoli che ho tenuto nelle dita
quell’oscurità che vestito di nero
ho lasciato già lontano dipinte su dorso
La speranza è la terra, è la guancia
è un’immensa palpebra dove io so che esisto
Ti ricordi? Per il mondo son nato una notte
in cui era somma o sottrazione la chiave dei sogni
pesci, alberi, pietre, cuori, medaglie
sulle vostre concentriche onde, si, fermate,
io mi muovo e, se giro, mi cerco, oh centro, oh centro,
cammino, viaggiatori del mondo, del futuro esistente
oltre i mari, nei miei polsi che martellano
Vicente Aleixandre
Spade come labbra (1932)
Aşk Şiiri
Seviyorum seni rüzgârın düşü,
sen parmaklarımla birleşen, sen kuzeyin unuttuğu,
yeryüzünün güzel sabahlarında baş aşağı
gülümseme kolayken yağmurun güzelliğinden.
Ne hoştur bir ırmağın bağrında yolculuk etmek;
gizini söyleyin bana açık gözlerinizin, ey dost balıklar,
kendini denize savuran ve uzak gemilerin
gövdesine destek veren bakışlarınızın gizini.
Sizi seviyorum yeryüzü gezginleri, siz ki su üstünde uyursunuz,
size Amerika'ya gidenler giysilerini aramaya,
acı çıplaklarını kumsalda bırakıp
geminin güvertesinden aydan bir ışın çeken insanlar.
Ne güzeldir yol almak umut içinde,
nitelik değiştirmedi altınla gümüş,
sıçrarlar dalgaların üstüne, pul pul sırtın üstüne
müzik ve düş getirirler en sarışın saçlara.
Bir ırmağın dibini izleyerek uzaklaşıyor isteğim
parmaklarımın ucuyla tuttuğum sayısız kentlerden,
o kopkoyu, kara giyimli yığınlardan ki
sırtıma damgaları çıkmış gibi bıraktım, uzakta.
Umuttur yeryüzü, yanaktır,
sınırsız bir gözkapağıdır, içinde varolduğumu bildiğim.
Anımsıyor musun? Düşlere anahtar olduğum
bir gece yeryüzü için doğdum ben, bütün ve kalan.
Balıklar, ağaçlar, taşlar, yürekler, madalyalar,
sizin eşmerkezli dalgalarınızda, evet kımıldamadan yer değiştiriyorum,
döne döne arıyorum ah merkez, ah merkez,
ilerliyorum, ey yeryüzü yolcuları, var olan gelecekten
denizlerin çok ötesine, atan nabızlarımla.
Vicente Aleixandre
Bıçak Gibi Dudaklar / Kılıçtan Keskin Dudaklar (1932)
Çeviri: Sait Maden
Photo by @wauba |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder