29 Nisan 2020 Çarşamba

Reposo / Vicente Aleixandre

REPOSO

Una tristeza del tamaño de un pájaro.
Un aro limpio, una oquedad, un siglo.
Este pasar despacio sin sonido,
esperando el gemido de lo oscuro.
Oh tú, mármol de carne soberana.
Resplandor que traspasas los encantos,
partiendo en dos la piedra derribada.
Oh sangre, oh sangre, oh ese reloj que pulsa
los cardos cuando crecen, cuando arañan
las gargantas partidas por el beso.

Oh esa luz sin espinas que acaricia
la postrer ignorancia que es la muerte.

Vicente Aleixandre

Espadas como labios (1930-1931)





REST

A sorrow the size of a bird
A clean ring a hollow a century
This slow soundless walking
waiting for the darkness’s moaning
Oh you marble of majestic flesh
Splendor which transcends charms
breaking the demolished stone in two
Oh blood oh blood oh that clock which ticks
the thistles when they grow when they scratch
the throats split by the kiss

Oh that thornless light that caresses
the final ignorance which is death

Vicente Aleixandre

Swords like Lips (1932)

Translated by Aili Olichney





RIPOSO

Una tristezza grande come un uccello.
Un cerchio pulito, una cavità, un secolo.
Questo passare piano senza suono,
in attesa del gemito dell’oscuro.
Oh tu, marmo della carne sovrana.
Bagliore che trafiggi le bellezze,
spezzando in due la pietra distrutta.
Oh sangue, oh sangue, oh orologio che batti
nei cardi quando crescono, quando graffiano
le gole divise dal bacio.

Oh luce senza spine che accarezzi
l’ignoranza ultima che è la morte.

Vicente Aleixandre

Spade come labbra (1932)

Versioni italiane di Antonio Bux





DİNLENME

Bir hüzün, bir kuş boyutlarında.
Temiz bir yay, bir oyuk, bir yüzyıl.
Bu yavaş geçiş ses çıkarmadan,
Karanlığın iniltisini beklemekte.
Ey sen, egemen tenin mermeri.
Tılsıma sızan görkem,
Düşen taşı ikiye bölen.
Ey kan, Ey kan, Ey o saat
Büyürken devedikenlerine nabız atışlarını veren,
Tırmandıklarında
Bir öpücükle ikiye yarılır gırtlak.

Ey o dikensiz ışık, ölümden başka
Bir şey olmayan en son cehaleti okşayan.

Vicente Aleixandre

(Vicente Aleixandre, Kılıçtan Keskin Dudaklar, Türkçesi: Tuğrul Tanyol, Varlık Yay., İstanbul, I. Baskı: 1996, s. 20)


Photo by @wauba

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder