5 Ağustos 2019 Pazartesi

NACHTS, wenn das Pendel der Liebe schwingt / Paul Celan

NACHTS, wenn das Pendel der Liebe schwingt
zwischen Immer und Nie,
stößt dein Wort zu den Monden des Herzens
und dein gewitterhaft blaues
Aug reicht der Erde den Himmel.

Aus fernem, aus traumgeschwärztem
Hain weht uns an das Verhauchte,
und das Versäumte geht um, groß wie die Schemen der Zukunft.

Was sich nun senkt und hebt,
gilt dem zuinnerst Vergrabnen:
blind wie der Blick, den wir tauschen,
küßt es die Zeit auf den Mund.

Paul Celan





НОЧЬЮ, когда маятник любви ходит
между всегда и никогда,
твоё слово прибивается к лунам сердца
а твой грозово синий глаз
подаёт небо Земле.

Из далёкой, из почерневшей от сновидений
рощицы долетает до нас, обвевая, предсмертный Выдох,
и Утрата бродит вокруг, огромная, как призраки грядущего.

То, что падает и поднимается,
уготовано Погребённому в глубине души:
слепое, как взгляд, которым мы обмениваемся,
оно целует время в губы.

Пауля Целана





At night, when the pendulum of love swings
Between always and never
Your word pushes through to the moons of the hearts
And your stormy blue eye
Hands the earth the sky

From afar, from dream blackened grove
It wafts us to the breathy
And the missed goes around,
Great as the schemes of the future.

What now raises and lowers
Applies to the innermost buried
Blind as the glance we exchange
It kisses the time on the lips.

Paul Celan





In the night, when the pendulum of love swings
Between ever and never
You word befalls the moons of the heart
And your stormy blue eye
Reaches from the earth to the heavens

From the distant, from the blackened dream
Grove the breath drifts to us
And that which is lost goes around,
Large as the schemes Of the future

What now declines and rises
Is directed at those buried right inside:
Blank as the glimpse, which we exchange,
It kisses time on the mouth.

Paul Celan





De noche, cuando el péndulo del amor oscila
entre siempre y nunca,
tu palabra llega a las lunas del corazón
y tu ojo azul tormenta
tiende a la tierra el cielo.

Del lejano bosque, atezado de sueño,
nos llega el soplo de lo exhalado
y lo omitido ronda, tan grande como los espectros del futuro.

Lo que baja y se alza ahora
vale para lo soterrado en lo más hondo;
ciego como la mirada que intercambiamos
besa al tiempo en la boca.

Paul Celan - (De Contraluz / Amapola y memoria)





Di notte, quando l’amore come un pendolo
oscilla tra Sempre e Mai
la tua parola incrocia le lune del cuore
e il tuo occhio grigio e azzurro
dona alla terra lo sguardo del cielo.

Dal bosco lontano, nero
di sogno, ci arriva il vento
di ciò che è passato,
e quello che abbiamo dimenticato
ci gira intorno,
enorme
come sa esserlo solo
lo spettro di ciò che sarà.

Quello che ora si leva e discende
riguarda ciò che è più profondamente nascosto:
è così che il tempo – cieco come lo sguardo che ci offriamo –
ci bacia sulla bocca.

Paul Celan

(da Papavero e memoria, 1952)

(È un pendolo particolare quello che il poeta rumeno di lingua tedesca Paul Celan definisce “tempo del cuore” in un’altra poesia, dedicata anch’essa a Ingebor Bachmann, poetessa con cui ebbe una breve relazione: è un tempo fatto di amore e di sogno, di desiderio e di appagamento, un tempo che travalica la convenzione e gira sui cardini del Sempre e del Mai.)





GECELERİ, başladığında aşk rakkasının gelgitleri
her zaman ile asla arasında,
yüreğin dolunaylarına ulaşıyor sözlerin
ve o fırtınalarla mavilenmiş gözlerin,
dünyaya gökyüzünü sunuyor.

Ta uzaklardaki düş karası fundalıktan
bize doğru esen, artık tüketilmiş bir soluktur,
ve kaçırılmış zaman, geleceğin gölgeleri kadar büyük,
dolanıp durur ortalıkta.

Şimdi bir alçalıp bir yükselen,
ta derinlere gömülmüş olanındır:
Birbirimize yönelttiğimiz bakışlar gibi kör,
öper zamanı dudaklarından.

Paul Celan - (Gelincik ve Hatıralar)

Çeviri: Ahmet Cemal


Ornella Muti

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder