L'amour
Tu es venue le feu s'est alors ranimé
L'ombre a cédé le froid d'en bas s'est étoile
Et la terre s'est recouverte
De ta chair claire et je me suis senti léger
Tu es venue la solitude était vaincue
J'avais un guide sur la terre je savais
Me diriger je me savais démesuré
J'avançais je gagnais de l'espace et du temps
J'allais vers toi j'allais sans fin vers la lumière
Là vie avait un corps l'espoir tendait sa voile
Le sommeil ruisselait de rêves et la nuit
Promettait à l'aurore des regards confiants
Les rayons de tes bras entrouvraient le brouillard
Ta bouche était mouillée des premières rosées
Le repos ébloui remplaçait la fatigue
Et j'adorais l'amour comme à mes premiers jours.
Paul Éluard - (La mort l'amour la vie / 1961)
любовь
Явилась ты и ожил вновь огонь
Мрак отступил заискрился мороз
Земля покрылась снова
Твоею светлой плотью
И я себя почувствовал крылатым
Явилась ты и одиночество ушло
И на земле вожатый появился
Я знал куда идти я силу знал свою
Я шёл вперёд
Я покорял вселенную и время
Я шёл к тебе я шёл упрямо к свету
Жизнь обретала плоть звенел надежды парус
Мечтами сон журчал и ночь глядела
Доверчиво и просто на зарю
Лучами пальцев ты раздвинула туман
Твой рот был от росы рассветной влажен
Усталость отдыхом сверкающим сменялась
И я как в юности уверовал в любовь.
Поль Элюар - (смерть, любовь, жизнь / 1961)
Перевод М.Ваксмахера
Love
You came the fire then rekindled itself
The shadow yielded the cold below frosted
And the earth covered itself
With your fair flesh and I felt light
You came solitude was defeated
I had a guide on earth I knew
To direct myself I knew I was immoderate
I moved forward I gained space and time
I went towards you I went without end towards the light
Life had a body hope spread out its sail
Sleep streamed with dreams and the night
Promised the dawn trusting eyes
The rays of your arms parted the fog
Your mouth was wet with the early dew
The dazzled rest replaced the fatigue
And I adored love as in my first days
Paul Eluard - (Death Love Life / 1961)
Translated by Guy Tiphane
El amor
Tú viniste y se reanimó el fuego,
cedió la sombra el frío,
aquí abajo se llenó de estrellas
y se cubrió la tierra.
De tu carne clara me sentí ligero...
Viniste, la soledad fue vencida,
tuve una guía sobre la tierra y supe
dirigirme, me sabía sin medida,
adelantaba ganaba tierra y espacio
Iba sin fin hacia la luz ...
La vida tenía un cuerpo, la esperanza tendía sus velas
promisoria de miradas confiadas para el alba.
De la noche surgía una cascada se sueños.
Los rayos de tus brazos entreabrían la niebla.
El primer rocío humedecía tu boca
deslumbrando reposo remplazaba el cansancio.
Yo amaba el amor como en mis primeros días.
Paul Eluard - (La muerte El amor La vida / 1961)
Versión de Andrés Holguín
El amor
Viniste el fuego se reanimó
La sombra cedió el frío de abajo se consteló
Y la tierra se recubrió
De tu carne clara y me sentí liviano
Viniste la soledad estaba vencida
Tenía un guía sobre la tierra sabía
Dirigirme me sabia desmedido
Avanzaba ganaba espacio y tiempo
Iba hacia ti sin fin hacia la luz
La vide tenía un cuerpo
Tendía su vela la esperanza
El sueño rezumaba de sueños y la noche
Prometía miradas confiadas a la aurora
Los rayos de tus brazos entreabrían las bruma
Tu boca estaba húmeda del primer rocío
Deslumbrado reposo en lugar de fatiga
Yo adoraba el amor
Igual que cuando era muy joven
Paul Eluard - (La muerte El amor La vida / 1961)
L’amore
Sei venuta tu e allora il fuoco si è riacceso
L’ombra ha ceduto il freddo dal basso si è riempito di stelle
E la terra si è ricoperta
Della tua carne chiara e io mi sono sentito leggero
Sei venuta tu la solitudine era vinta
Avevo una guida sulla terra io sapevo
Dove andare mi sapevo smisurato
Avanzavo e guadagnavo spazio e tempo
Andavo verso di te andavo senza fine verso la luce
La vita aveva un corpo alzava la sua vela la speranza
Il sonno grondava di sogni e la notte
Prometteva sguardi fiduciosi all’aurora
I raggi delle tue braccia spartivano la nebbia
La tua bocca era inumidita dalle prime rugiade
Il riposo abbagliato rimpiazzava la fatica
Io adoravo l’amore come nei primi miei giorni.
Paul Eluard - (La morte, l’amore, la vita / 1961)
Traduzione di Vincenzo Accame
(da “Paul Éluard, Ultime poesie d’amore”, Passigli Poesia, 1996)
Aşk
Sen geldin ateş canlandı o zaman
Gölge çekip gitti yıldızlarla donandı aşağının soğuğu
Ve senin aydınlık etinle
Yeniden kaplandı yeryüzü ve hafiflemiş hissettim kendimi
Sen gelince yalnızlık yenilmişti
Bir yol göstericim vardı yeryüzünde biliyordum
Kendimi yönetmeyi biliyordum kendimi ölçüsüzce
İlerliyordum kazanıyordum uzamdan ve zamandan
Sana doğru gidiyordum ışığa doğru gidiyordum sonsuzca
Hayatın bir bedeni vardı umut açıyordu yelkenini
Uyku çağlıyordu düşlerden ve gece
Güvenli bakışlar vadediyordu şafağa
Aralıyordu sisi senin kollarının ışınları
Islanmıştı ağzın ilk çiğ taneleriyle
Pırıl pırıl dinginlik dolduruyordu yorgunluğun yerini
Ve ben tapıyordum aşka tıpkı ilk günlerimdeki gibi
Paul Eluard - (Ölüm Aşk Hayat / 1961)
Çeviri: Eray Canberk
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder