2 Ağustos 2019 Cuma

Blume / Paul Celan

BLUME

Der Stein.
Der Stein in der Luft, dem ich folgte.
Dein Aug, so blind wie der Stein.

Wir waren
Hände,
wir schöpften die Finsternis leer, wir fanden
das Wort, das den Sommer heraufkam:
Blume.

Blume – ein Blindenwort.
Dein Aug und mein Aug:
sie sorgen
für Wasser.

Wachstum.
Herzwand um Herzwand
blättert hinzu.

Ein Wort noch, wie dies, und die Hämmer
schwingen im Freien.

Paul Celan





Цветок

Камень.
Камень в воздухе, за ним я шел.
Твой глаз, как камень, слепой.

Мы были
руками,
мы черпали из пустой темноты, мы нашли
слово, которым взошло лето:
цветок.

Цветок – слово-слепой.
Твой глаз и мой глаз:
они заботятся
о воде.

Рост.
Стенка сердца за стенкой сердца
раскрывается.

Еще одно такое же слово, и молоточек
закачается на ветру.

Пауль Целан





FLOWER

The stone.
The stone in the air, which I followed.
Your eye, as blind as the stone.

We were
hands,
we baled the darkness empty, we found
the word that ascended summer:
flower.

Flower - a blind man's word.
Your eye and mine:
they see
to water.

Growth.
Heart wall upon heart wall
adds petals to it.

One more word like this word, and the hammers
will swing over open ground.

Paul Celan

Translated by Michael Hamburger





FLEUR

La pierre.
La pierre dans l’air, celle que je suivais.
Ton œil, aussi aveugle que la pierre.

Nous étions
des mains,
nous vidions les ténèbres, nous trouvions
le mot, qui remontait l’été :
Fleur.

Fleur – un mot d’aveugle
Ton œil et mon œil:
ils s’inquiètent de l’eau.

Veille silencieuse,
pan de cœur par pan de cœur
cela s’enfeuille.

Un mot encore, comme celui-là, et les marteaux
s’élancent dans l’espace libre.

Paul Celan





FLOR

La piedra.
La piedra en el aire, yo la seguí.
Tu ojo, tan ciego como la piedra.

Eramos
manos,
apuramos la oscuridad hasta vaciarla, hallamos
la palabra que brotó al verano:
flor.

Flor — una palabra de ciegos.
Tu ojo y mi ojo:
procuran
el agua.

Crecimiento.
Va hojeando
pared a pared del corazón.

Una palabra más como ésta, y los martillos
oscilan al descubierto.

Paul Celan





FIORE (da Grata di parole)

La pietra.
La pietra nell'aria, cui tenni dietro.
Il tuo occhio, come pietra cieco.

Noi fummo
mani,
tuffate a vuotar le tenebre, e trovammo
la parola che risaliva l'estate.
Fiore.

Fiore - parola di cieco.
Il tuo occhio, il mio:
provvedono
acqua.

Crescimento.
S'aggiunge, attorno al cuore,
foglia a foglia.

Una parola ancora, come questa,
e i martelli si librano sciolti.

Paul Celan





ÇİÇEK

Taş.
Havadaki taştır, izlediğim.
Gözlerin, taş kadar kör.

Biz
birer eldik,
karanlığı sonuna kadar boşaltıp, bulduk
yazdan buraya tırmanan sözcüğü:
Çiçek.

Çiçek - körler için bir sözcük.
Senin ve benim gözlerimiz:
Onlardır
suyu getirenler.

Gövermek.
birbirine eklenen yürek duvarları da
eklenmekte yapraklanarak.

Bir sözcük daha, buna benzeyen, ve havada
titreşir kulak kemikçikleri.

Paul Celan

Çeviri: Ahmet Cemal





ÇİÇEK

Taş.
Havada taş, gözümle izlediğim.
Gözün, taş gibi kör.

Biz
el idik,
boşalttık karanlığı ve yakaladık
yazla gelen sözü:
Çiçek.

Çiçek - bir sözcük körlerin sözlüğünde.
Senin gözünle gözüm:
giderir
susuzluğu.

Büyümek.
Yürekte yaprak gibi
kat kat.

Bir söz daha, bunun gibi, ve çekiçler
savruluyor havada.

Paul Celan

Çevirenler: Gertrude Durusoy / Ahmet Necdet


Ivy, Portland, Oregon, 1964, by Minor White

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder