23 Mart 2014 Pazar

Yahya Kemal Beyatlı - (Danza en andalucía)

DANZA EN ANDALUCÍA

Castañuelas, mantón y rosa. Todo el ímpetu de la danza en el jardín...
Esta noche del deseo, tres veces carmesí es Andalucía...

La mágica canción de amor florece en miles de bocas.
Esta noche, España repica en las castañuelas con alegría.

Como un giro de abanico nacen sus repentinas vueltas,
Sus quiebros de cintura, su desvelar y velar con coquetería...

Nuestros ojos ya solamente desean ese color carmesí.
Esta noche a oleadas está España en el mantón de Manila.

Su pelo con picardía hace rizos en la frente,
En su pecho, de las rosas de Granada bandolera, la más bonita.

Una copa dorada en cada mano, en cada pecho el sol,
Esta noche toda España entregada late en su rosa encendida.

En plena danza hace una pausa y vuelve a bailar, como si andara,
Da un giro con la cabeza y, como si matara, mira.

Piel de flor, labios de brasa, ojos de carbón, delineados...
El diablo tienta a besarla cien veces y a estrecharla contra el pecho.

Por el mantón que deslumbra, por la rosa que enamora
Y por las exaltantes castañuelas, nace un "olé" de cada seno.

Yahya Kemal Beyatli

Yahya Kemal (1884-1958), dominó el árabe, el persa y el francés, estudió en París y fue diputado en el Parlamento y embajador en Polonia, España y Pakistán. Traduje dos poemas suyos con Solimán Salom, y esto tiene una historia… Sus poemas se publicaron en revistas y no aparecieron en libro hasta después de su muerte. Cantor incansable de Estambul, ciudad que presenta bajo el prisma simbolista, envuelta en una atmósfera muy parecida a la que hemos visto dominaba en los versos de Ahmet Hashim.

Traducción Çagla Soykán y Clara Janés





DANCE IN ANDALUSIA

Castanets, shawl and rose. Here's the fervour of dance,
Andalusia is threefold red in this evening of trance.

Hundreds of tongues utter love's magic refrain,
In these castanets to-night survives the gay Spain,

Animated turns like a fan's fast flutterings,
Fascinating bendings, coverings, uncoverings.

We want to see no other color than carnation,
Spain does subsist in this shawl in undulation.

Her bewitching locks on her forehead is overlaid,
On her chest is the fairest rose of Granada.

Golden cup in hand, sun in every mind,
Spain this evening in this shawl defined.

'Mid a step a halt, then dances as she loiters,
She turns her head round and looks daggers.

Rose-complexioned, fiery-lipped, black-eyed, painted,
To embracing and kissing her over one's tempted,

To dazzling shawl, to the rose charmingly gay
To castanets from every heart soars an "ole!"

Yahya Kemal Beyatlı

http://en.wikipedia.org/wiki/Yahya_Kemal_Beyatl%C4%B1





ENDÜLÜS'TE RAKS

Zil, şal ve gül. Bu bahçede raksın bütün hızı...
Şevk akşamında Endülüs üç defa kırmızı...

Aşkın sihirli şarkısı yüzlerce dildedir.
İspanya neş'esiyle bu akşam bu zildedir.

Yelpaze çevrilir gibi birden dönüşleri,
İşveyle devriliş, saçılış, örtünüşleri...

Her rengi istemez gözümüz şimdi aldadır;
İspanya dalga dalga bu akşam bu şaldadır.

Alnında halka halkadır aşüfte kâkülü,
Göğsünde yosma Gırnata'nın en güzel gülü...

Altın kadeh her elde, güneş her gönüldedir
İspanya varlığıyla bu akşam bu güldedir.

Raks ortasında bir durup oynar, yürür gibi;
Bir baş çevirmesiyle bakar öldürür gibi...

Gül tenli, kor dudaklı, kömür gözlü, sürmeli...
Şeytan diyor ki, sarmalı, yüz kerre öpmeli...

Gözler kamaştıran şala, meftun eden güle,
Her kalbi dolduran zile, her sineden: "Ole!"

Yahya Kemal Beyatlı


Lunares Negros II, by Fabian Perez


Hiç yorum yok:

Yorum Gönder