31 Temmuz 2018 Salı

A una muchacha desnuda / Vicente Aleixandre

A UNA MUCHACHA DESNUDA

Cuán delicada muchacha,
tú que me miras con tus ojos oscuros.
Desde el borde de ese río, con las ondas por medio,
veo tu dibujo preciso sobre un verde armonioso.
No es el desnudo como llama que agostara la hierba,
o como brasa súbita que cenizas presagia,
sino que quieta, derramada, fresquísima,
eres tú primavera matinal que en un soplo llegaste.

Imagen fresca de la primavera que blandamente se posa.
Un lecho de césped virgen recogido ha tu cuerpo,
cuyos bordes descansan como un río aplacado.
Tendida estás, preciosa, y tu desnudo canta
suavemente oreado por las brisas de un valle.
Ah, musical muchacha que graciosamente ofrecida
te rehúsas, allá en la orilla remota.
Median las ondas raudas que de ti me separan,
eterno deseo dulce, cuerpo, nudo de dicha,
que en la hierba reposas como un astro celeste.

Vicente Aleixandre - Sombra del Paraíso (1939-1943) 1944 V





TO A NAKED GIRL

What a fragile figure of a girl,
you who look at me with great dark eyes.
From upon that river's bank, kept by waves apart,
I see your shape precisely sketched against a harmony of green.
It is not a flamelike nude who sets the grass ablaze
or like a sudden ember foreboding future ash,
—but you, still, overflowing, fresh,
a dawning spring who arrived upon a gust of wind.

Fresh image of the springtime that gently now alights.
A bed of virgin lawn has gathered up your body,
whose contours like a placid river take their rest.
You lie there, lovely beauty, and your nude figure sings
gently cooled by breezes from a valley.
Ah, girl of many melodies, graciously you offered
then withdrew yourself, there on the distant shore.
Between us rushing waves keep me from your side,
eternal sweet desire, embodiment of happiness,
that like a celestial body reposes on the grass.

Vicente Aleixandre - (Shadow of Paradise, 1944)

Translated by Hugh A. Harter





ÇIPLAK BİR KIZA

Nasıl da tatlı tatlı bakıyor bana-
sen siyah gözlü kız!
Köpürüp akan ırmağın kıyısından
açıkça seçiyorum yeşillerle uyumlu
      çizgilerini.
Otları dağlayan alevler gibi bir çıplaklık
      değil bu,
ne de küllerin habercisi bir köz sıçrayıp
      parçalanan,
daha çok, oraya sessizce yerleştirilmiş,
      sabahın
en körpe çuhaçiçeğisin sen, bir solukta
      yetkinleşen.
Esintiyle sallanan çuhaçiçeğinin serin imgesi.
Gizli, el değmemiş çimenden bir döşeği var
      gövdenin
kenarları dingin akan bir ırmak gibi.

Uzanmış yatıyorsun ve koyaklarda esen
      yellerin
bestelediği bir türküyü söylüyor sevimli
      çıplaklığın.
Ey ezgilerin kızı, nice incelikle
      sunulan
Ve orada, o uzak kıyıda kabul edilmeyen
      armağan.
Azgın dalgalar giriyor araya, ayırıyor
      seni benden,
tükenmek bilmeyen tatlı isteğim, mutluluğun bağı,
göksel bir yıldız gibi otlarda serili
      yatan gövde.

Vicente Aleixandre - (Cennetin Gölgesi, 1944)

Çeviri: Cevat Çapan


A Place in the Sun (Book), 1996, by David Hamilton

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder