La ola viene del fondo, con raices
hijas del firmamento sumergido.
Su elàstica invasiòn fue levantada
per la potencia pura del Océano:
su eternidad apareciò inundando
los pabellones del poder profundo
y cada ser le dio su resistencia,
desgranò fuego frio en su cintura
hasta que de las ramas de la fuerza
despegò su nevado porderio.
Viene como una flor desde la tierra
cuando avanzò con decidido aroma
hasta la magnitud de la magnolia,
pero esta flor del fondo que ha estallado
trae toda la luz que fue abolida,
trae todas las ramas que no ardieron
y todo el manantial de la blancura.
Y asì quando sus parpados redondos,
su volumen, sus copas, sus corales
hinchan la piel del mar apareciendo
todo este ser de seres submarinos:
es la unidad del mar que se construye:
la columna del mar que se levanta:
todos sus nacimientos y derrotas.
La escuela de la sal abriò las puertas,
volò toda la luz golpeando el cielo,
creciò desde la noche hasta la aurora
la levadura del metal mojado,
toda la claridad se hizo corola,
creciò la flor hasta gastar la piedra,
subiò a la muerte el rio de la espuma,
atacaron las plantas procelarias,
se desbordo la rosa en el acero;
los baluartes del agua se doblaron
y el mar desmoronó sin derramarse
su torre de cristal y escalofrió.
Pablo Neruda - (El Gran Océano, Canto General, 1950)
THE WAVE
The wave comes up from the bottom, with roots
that are daughters of the submerged firmament.
Its elastic invasion was mounted
by the pure potency of the Ocean:
its eternity came on inundating
the pavilions of deep dominion,
each essence offering resistance,
as it scattered cold fire from its waist
until from the boughs in full force
it loosed its snowtopped might.
It comes on like flower from the earth
advancing with decisive aroma
up to the magnitude of the magnolia;
but this flower from the depths already burst
brings along all the light ever abolished,
all the branches that never burned
and all the spring-source of whiteness.
Thus when its round eyelids,
its volume, its crests, its corals
swell the skin of the sea
and this whole essence of submarine essences appears,
it is the unity of the sea being built:
the column of the sea rising:
all its births and ships' defeats.
The school of the salt opened its door
and all the light flew up to batter at the sky,
the leaven of wetted metal
fermented from night to dawn,
all clarity turned to corolla,
the flower grew until it consumed the stone,
the sea-froth river rose up to death
and the tempestuous plants were assailed,
and the rose overflowed the stell:
the bulwarks of the water bent
and the sea fell away without spilling
its tower of crystal chill.
Pablo Neruda - (The Great Ocean, General Song, 1950)
Translated by Anthony Kerrigan
DALGA
Dipten çağıldıyor dalga, köklerle,
o batmış gök kubbenin kızları.
O esnek istilâ fırlatıldı havaya
Okyanus’un temiz gücüyle:
ortaya çıktı kalıcılığı, su bastığında
o derin gücün kameriyelerini
ve her bir varlık direnç gücünü verdi,
ve kuşağında savurdu o soğuk ateşi
ta ki bükene dek kendi kar beyazı gücünü
kudretin dallarından.
Yeryüzünden bir çiçek gibi geliyor o
yuvarlanırken kararlı kokusuyla
manolya çalısının görkemine doğru,
fakat dipteki bu çiçek, infilâk etmiş,
taşıyor yok edilmiş bütün o ışığı,
taşıyor yanmamış bütün o dalları
ve beyazlığın dolu kaynağını.
Ve onun yuvarlak gözkapakları,
oylumu, fincanları, mercanları,
oynuyor denizin derisiyle ve böylelikle gösteriyor
bu hayat bereketini suyun altında:
o vakit denizin birliği oluşturuluyordu,
denizin havaya yükselen sütunu,
tekmil doğumları ve düşüşü.
Tuzun okulu açtı kapılarını,
tekmil ışık uçtu ve kırbaçladı göğü,
geceden şafağa kabardı
o nemli metalin ekşi hamuru,
tekmil ışığın bolluğu bir taçyaprağı oldu,
çiçek büyüdü taş tüketilene dek,
ölüme doğru yükseldi köpüğün akışı,
fırtınanın bitkileri saldırdı,
gül akıttı kendini çelikte:
suyun iskelesi iki kat oldu
ve çağıldamaksızın çökeltti deniz
kristalden ve ürpertiden kendi kulesini.
Pablo Neruda - (Büyük Okyanus, Evrensel Şarkı, 1950)
Çeviri: İsmail Haydar Aksoy
Waves |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder