22 Kasım 2022 Salı

Drückendes Licht / Robert Walser

Drückendes Licht

Zwei Bäume stehen im Schnee,
der Himmel, müde des Lichts,
zieht heim, und sonst ist nichts
als Schwermut in der Näh’.

Und hinter den Bäumen ragen
dunkle Häuser hinauf.
Jetzt hört man etwas sagen,
jetzt hellen Hunde auf.

Nun erscheint der liebe, runde
Lampenmond im Haus.
Nun geht das Licht wieder aus,
als klaffte eine Wunde.

Wie klein ist hier das Leben
und wie groß das Nichts.
Der Himmel, müde des Lichts,
hat alles dem Schnee gegeben.

Die zwei Bäume neigen
ihre Köpfe sich zu.
Wolken durchziehn die Ruh’
der Welt im Reigen.

Robert Walser

(Gedichte 1909/1919. Die Gedichte.)

(R. Walser, Die Gedichte, hrsg. von J.Greven, Zürich-Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1986.)





Luce opprimente

Due alberi sorgono nella neve,
il cielo, stanco della luce,
se ne va e nei dintorni non c’è nulla
fuorché malinconia.

E dietro gli alberi sporgono
scure abitazioni.
Ora si sente dire qualcosa,
ora abbaiano dei cani.

Nella casa appare adesso
l’amata lampada a forma di luna.
La luce di nuovo si spegne,
è come se si aprisse una ferita.

Com’è piccola qui la vita
e come grande è il nulla.
Il cielo, stanco della luce,
ha dato tutto alla neve.

I due alberi piegano
l’uno verso l’altro le loro teste.
Nubi attraversano in girotondo
la quiete del mondo.

Robert Walser

Traduzione di Antonio Rossi

(da “Robert Walser, Poesie”, con le illustrazioni di Karl Walser, Edizioni Casagrande, 2019.)






Oppressive Light

Two trees stand in the snow,
the sky, tired of light,
moves home, and nothing else
but gloom close by.

And behind the trees
dark houses tower up.
Now you hear something said,
now dogs begin to bay.

And the dear, round lamp-
moon appears in the house.
And the light goes out again,
as a wound yawns open.

How small life is here
and how big nothingness.
The sky, tired of light,
has given everything to the snow.

The two trees bow
their heads to each other.
Clouds cross the world's
silence in a circle dance.

Robert Walser

Translated by Daniele Pantano

From EARLY LYRICS (1897-1912) / From POEMS (1909)





Opresiva luz

Hay en la nieve dos árboles.
Cansado de luz, el cielo
se recoge y nada queda
sino tristeza en redondo.

Tras los árboles y a oscuras
sobresalen unas casas.
Se oye ahora decir algo
que unos ladridos acallan.

En la casa, la redonda
lámpara amada se enciende.
De nuevo la luz se apaga
como una herida entreabierta.

¡Qué pequeña aquí es la vida,
pero qué grande la nada!
Cansado de luz, el cielo
la entregó toda a la nieve.

Los dos árboles inclinan
sus cabezas. Y en el corro,
atraviesan unas nubes
toda la quietud del mundo.

Robert Walser

Traducción: Carlos Ortega

(Robert Walser, Poemas & Blancanieves, 1909.)


Illustration by Karl Walser

20 Kasım 2022 Pazar

Rayuela / Julio Cortázar

"Oh mi amor, te extraño, me dolés en la piel, en la garganta, cada vez que respiro es como si el vacío me entrara en el pecho donde ya no estás."

Julio Cortázar ~ (Rayuela)





"Oh, my love, I miss you, I feel the pain of you in my skin, in my throat, every time I breathe it's as if an emptiness came into my chest where you no longer are."

Julio Cortázar ~ (Hopscotch)





“Oh amore mio, mi manchi, mi fai male nella pelle, nella gola, ogni volta che respiro è come se il vuoto mi entrasse nel petto dove tu non ci sei più.”

Julio Cortázar ~ (Il gioco del mondo)





"O mon amour, tu me manques, tu me fais mal à la peau, à la gorge, chaque fois que je respire c'est comme si le vide entrait dans ma poitrine où tu n'es pas."

Julio Cortázar ~ (Marelle)

Traduit de l’espagnol par Laure Guille-Bataillon (partie roman) et Françoise Rosset / Gallimard





"Oh sevgilim, özlüyorum seni, tenime acı veriyorsun, boğazım ağrıyor her soluk alışımda, sanki boşluk ağzımdan giriyor da senin olmadığın her yeri kaplıyor."

Julio Cortázar ~ (Seksek)

Çeviren: Necla Işık / Yapı Kredi Yayınları


Photo by Melissa Cartagena

16 Kasım 2022 Çarşamba

and when nobody wakes you up in the morning, ... / Charles Bukowski

"and when nobody wakes you up in the morning, and when nobody waits for you at night, and when you can do whatever you want, what do you call it, freedom or loneliness?"

Charles Bukowski





"y cuando nadie te despierta por la mañana, y cuando nadie te espera por la noche, y cuando puedes hacer lo que quieras, ¿cómo lo llamas, libertad o soledad?"

Charles Bukowski





"e quando la mattina non ti sveglia nessuno, e quando la sera non ti aspetta nessuno, quando puoi fare quello che vuoi, come la chiami? libertà o solitudine?"

Charles Bukowski





"et quand personne ne te réveille le matin, et quand personne ne t'attend la nuit, et quand tu peux faire ce que tu veux, comment appelez-vous ça, liberté ou solitude?"

Charles Bukowski





"ve sabahları seni kimse uyandırmadığında, gece kimse seni beklemediğinde, ne istersen yapabilirsin, buna ne diyorsun, özgürlük mü yoksa yalnızlık mı?"

Charles Bukowski


Charles Bukowski in his office, 1982.

6 Kasım 2022 Pazar

Song For Autumn / Mary Oliver

Song For Autumn

Don’t you imagine the leaves dream now
how comfortable it will be to touch
the earth instead of the
nothingness of the air and the endless
freshets of wind? And don’t you think
the trees, especially those with
mossy hollows, are beginning to look for

the fires that will come—six, a dozen—to sleep
inside their bodies? And don’t you hear
the goldenrod whispering goodbye,
the everlasting being crowned with the first
tuffets of snow? The pond
stiffens and the white field over which
the fox runs so quickly brings out
its long blue shadows. The wind wags
its many tails. And in the evening
the piled firewood shifts a little,
longing to be on its way.

Mary Oliver





Song For Autumn (Another version of this poem on the internet)

In the deep fall
don’t you imagine the leaves think how
comfortable it will be to touch
the earth instead of the
nothingness of air and the endless
freshets of wind? And don’t you think
the trees themselves, especially those with mossy,
warm caves, begin to think

of the birds that will come — six, a dozen — to sleep
inside their bodies? And don’t you hear
the goldenrod whispering goodbye,
the everlasting being crowned with the first
tuffets of snow? The pond
vanishes, and the white field over which
the fox runs so quickly brings out
its blue shadows. And the wind pumps its
bellows. And at evening especially,
the piled firewood shifts a little,
longing to be on its way.

Mary Oliver


Photo by @as_it_is_____

28 Ekim 2022 Cuma

Separation / W. S. Merwin

Separation

Your absence has gone through me
Like thread through a needle.
Everything I do is stitched with its color.

W. S. Merwin

From The Essential W. S. Merwin
Copper Canyon Press, 2017.


Model Julia Tąpała by Radoslaw Pujan

15 Ekim 2022 Cumartesi

Shantaram / Gregory David Roberts

"I mean that you are making things to be more difficult than they are, or need to be. The facts of life are very simple. In the beginning we feared everything— animals, the weather, the trees, the night sky—everything except each other. Now we fear each other, and almost nothing else. No-one knows why anyone does anything. No-one tells the truth. No-one is happy. No-one is safe. In the face of all that is so wrong with the world, the very worst thing you can do is survive. And yet you must survive. It is this dilemma that makes us believe and cling to the lie that we have a soul, and that there is a God who cares about its fate. And now you have it."

Gregory David Roberts ~ (Shantaram)





"Yani her şeyi olduğundan ya da gerektiğinden daha zor hale getiriyorsunuz. Hayatın gerçekleri oldukça basittir. İlk başlarda hayvanlardan, havadan, ağaçlardan, gecenin karanlığından, yani birbirimizden başka her şeyden korkuyorduk. Şimdi ise birbirimiz dışında hemen hemen hiçbir şeyden korkmaz hale geldik. Kimse diğerinin neyi, neden yaptığını bilmiyor. Kimse doğruları söylemiyor. Kimse mutlu değil. Kimse güvende değil. Dünyada yanlış olan onca şey arasında yapabileceğin tek şey var, o da hayatta kalmak. Hayatta kalmak zorundasın. İşte bu ikilemden dolayı da bir ruhumuz olduğu ve kaderimize önem veren bir Tanrı olduğu yalanına inanıyoruz."

Gregory David Roberts ~ (Shantaram)


Paris, ca. 1932, by André Kertész

27 Eylül 2022 Salı

Rima LXXXIV "Amor eterno" / Gustavo Adolfo Bécquer

Rima LXXXIV

Amor eterno

Podrá nublarse el sol eternamente;
podrá secarse en un instante el mar;
podrá romperse el eje de la tierra
como un débil cristal.

¡Todo sucederá! Podrá la muerte
cubrirme con su fúnebre crespón;
pero jamás en mí podrá apagarse
la llama de tu amor.

Gustavo Adolfo Bécquer - (Rimas. Edición 1871)





Rhyme LXXXIV

Eternal love

The face of the sun may darken forever,
The oceans run dry in an instant of fire.
The axis spinning our planet may shatter
Like so much brittle crystal.

Yes, all of that may happen! At the end, Death
May cover my flesh with her funeral shroud;
But none of it will reach within my soul and snuff
The bright flame of your love.

Gustavo Adolfo Bécquer

Translated by David Bowles





Rhyme LXXXIV (Second translation)

Eternal love

The sun may cloud forever;
The sea may dry in an instant;
The Earth's axis may break
Like a weak crystal.

Everything will happen! May death
Cover me with his funeral crepe;
But never in me can it go out
The flame of your love.

Gustavo Adolfo Bécquer





Rhyme LXXXIV (Third translation)

Eternal love

The sun may cloud forever;
The sea may dry up in an instant;
The axis of the earth may be broken
Like a faint crystal.

Everything will happen! Death will be
Cover myself with his funereal crepe;
But it can never go out in me
The flame of your love.

Gustavo Adolfo Bécquer





Rima LXXXIV

Amor eterno

Il sole può essere eternamente nuvoloso;
il mare può prosciugarsi in un istante;
l’asse della terra può rompersi
come un debole cristallo.

Tutto accadrà! La morte
può coprirmi con il suo funereo crespo;
ma la fiamma del tuo amore 
non si spegnerà mai in me.

Gustavo Adolfo Bécquer





LXXXIV

Sonsuz Aşk

Güneş sonsuza dek bulutlanabilir;
Deniz bir anda kuruyabilir;
Dünyanın ekseni bozulabilir,
tıpkı zayıf kristal gibi.

Her şey olabilir! Ölüm
beni ipeklere gömebilir;
ama aşkının alevi
içimde asla tükenmez.

Gustavo Adolfo Bécquer


From the series "Nude in the sea", 1960s,
by Lucien Clergue

12 Eylül 2022 Pazartesi

The Voice of the Rain / Walt Whitman

The Voice of the Rain 

And who art thou? said I to the soft-falling shower,
Which, strange to tell, gave me an answer, as here translated:
I am the Poem of Earth, said the voice of the rain,
Eternal I rise impalpable out of the land and the bottomless sea,
Upward to heaven, whence, vaguely form'd, altogether changed, and yet the same,
I descend to lave the drouths, atomies, dust-layers of the globe,
And all that in them without me were seeds only, latent, unborn;
And forever, by day and night, I give back life to my own origin,
and make pure and beautify it;
(For song, issuing from its birth-place, after fulfilment, wandering,
Reck'd or unreck'd, duly with love returns.)

Walt Whitman





La voz de la lluvia

¿Y quién eres tú?, le dije al aguacero que caía suavemente,
Y, cosa extraña, me dio la respuesta que así traduzco:
Soy el Poema de la Tierra, dijo la voz de la lluvia,
Eternamente me elevo impalpable desde la tierra y desde el mar sin fondo,
Hacia el cielo, de donde, formada vagamente,
cambiada del todo y, no obstante, la misma,
Desciendo a bañar sequías, átomos,
acumulaciones de polvo del globo,
Y siempre, de día y de noche, devuelvo la vida a mi
propio origen y lo purifico y lo hermoseo
(Porque la canción, brotando del lugar de su nacimiento, ya cumplida, errante,
Atendida o desdeñada, vuelve a su tiempo con el amor).

Walt Whitman





La voce della pioggia

E tu chi sei? chiesi alla pioggia che scendeva dolce,
e che, strano a dirsi, mi rispose, come traduco di seguito:
sono il Poema della Terra, disse la voce della pioggia,
eterna mi sollevo impalpabile su dalla terraferma e dal mare insondabile,
su verso il cielo, da dove, in forma labile,
totalmente cambiata, eppure la stessa,
discendo a bagnare i terreni aridi, scheletrici,
le distese di polvere del mondo,
e ciò che in essi senza di me sarebbe solo seme, latente, non nato;
e sempre, di giorno e di notte, restituisco vita alla mia stessa origine,
la faccio pura, la abbellisco;
(perché il canto, emerso dal suo luogo natale,
dopo il compimento, l’errare,
sia che di esso importi o no,
debitamente ritorna con amore.)

Walt Whitman





La voix de la pluie

Et qui es-tu? dis-je à la douche
qui tombe doucement, ce qui, étrange à dire, me donna une réponse, comme ici traduit:
je suis le poème de la terre, dit la voix de la pluie, éternelle je me lève impalpable de la terre et de la mer sans fond, Vers le ciel, d'où, vaguement formé, complètement changé, et
pourtant le même, je descends pour laver les drouths, les atomies, les couches de poussière du globe, Et tout ce qui en eux sans moi n'était que des graines, latent, à naître;
Et pour toujours, de jour comme de nuit, je redonne vie à ma propre origine, la purifie et l'embellis;
(Pour la chanson, issue de son lieu de naissance, après l'accomplissement, l'errance, Reck'd ou unfeck'd, dûment avec des retours d'amour.)

Walt Whitman


Charing Cross Road (puddle jumper), 1937,
by Wolfgang Suschitzky (1912–2016)
Gelatin silver print.

4 Eylül 2022 Pazar

La luna e i falò / Cesare Pavese

"Di donne ne ho conosciute andando per il mondo, di bionde e di brune - le ho cercate, ci ho speso dietro molti soldi; adesso che non sono piú giovane mi cercano loro, ma non importa - e ho capito che le figlie del sor Matteo non erano poi le piú belle - forse Santina, ma non l'ho veduta grande -, avevano la bellezza della dalia, della rosa di Spagna, di quei fiori che crescono nei giardini sotto le piante da frutta. Ho anche capito che non erano in gamba, che col loro pianoforte, coi romanzi, col tè, coi parasoli, non sapevano farsi una vita, esser vere signore, dominare un uomo e una casa. Ci sono molte contadine in questa valle che sanno meglio dominarsi, e comandare. Irene e Silvia non erano piú contadine, e non ancora vere signore. Ci stavan male, poverette - ci sono morte."

Cesare Pavese ~ (La luna e i falò / 1950)





"I’ve known a few women on my travels, fair ones and dark — I’ve gone after them and spent a pretty penny on them; now that I’m not yoimg any more they come after me, but what does it matter — and I’ve realised that Sor Matteo’s daughters weren’t the prettiest after all — Santina, perhaps, but then 1 didn’t see her when she grew up — they had the same beauty as dahlias, or roses, or the flowers that grow in gardens under the fruit trees. I’ve come to realise that they weren’t very clever either, and that in spite of their piano - playing and their novels and their tea-drinking and their parasols, they couldn’t manage their own lives — they weren’t cut out to be real ladies and to lord it over a man and a house. There are plenty of peasant women in the valley who are better able to manage themselves and others, too. Irene and Silvia weren’t peasants any more and tijey weren’t real ladies yet, either. They didn’t manage very well, poor things — that’s how they died."

Cesare Pavese ~ (The moon and the bonfire / 1950)

Translated from the Italian by Louise Sinclair





"Gezilerimde birkaç kadın tanıdım, sarışınları, esmerleri – peşlerinden koştum, epeyce de para döktüm; şimdi artık genç olmadığım için onlar benim peşimden geliyor, ama neye yarar – ve anladım ki, Sor Matteo'nun kızları en güzelleri değildi bunların – belki Santina, ama onu da büyümüş haliyle görmedim – dalyalar ya da güller, ya da meyve ağaçlarının altında, bahçelerde büyüyen çiçeklere benzer güzellikleri vardı. Sonunda farkettim ki, çok zeki de değillerdi, piyano çalmalarına, romanlarına, çay içmelerine ve şemsiyelerine karşın kendi yaşamlarını düzene sokmayı beceremediler – gerçek hanım olmaya, bir erkeği ve bir evi yönetmeye uygun yaratılmamışlardı. Vadide, kendilerini, hatta başkalarını daha iyi çekip çevirebilecek bir yığın köylü kadını bulunur. Irene ve Silvia artık köylü değillerdi, gerçek hanım da değillerdi. Pek iyi idare edemediler durumu, zavallılar – ölümleri de öyle oldu."

Cesare Pavese ~ (Ay ve Şenlik Ateşleri / 1950)

İngilizceden çeviren: Mehmet H. Doğan

(Adam Yay., İstanbul, İkinci Basım: Mayıs 1991, s. 107.)


La luna e i falò di Pavese versione graphic novel.
Autori: Marco D’Aponte, Marino Magliani.

You do not need to leave your room. / Franz Kafka

“You do not need to leave your room. Remain sitting at your table and listen. Do not even listen, simply wait, be quiet, still and solitary. The world will freely offer itself to you to be unmasked, it has no choice, it will roll in ecstasy at your feet.” ~ Franz Kafka





"Non è necessario che tu esca di casa. Rimani al tuo tavolo e ascolta. Non ascoltare neppure, aspetta soltanto. Non aspettare neppure, resta in perfetto silenzio e solitudine. Il mondo ti si offrirà per essere smascherato, non ne può fare a meno, estasiato si torcerà davanti a te." ~ Franz Kafka





“No es necesario que salgas de casa. Quédate a tu mesa y escucha. Ni siquiera escuches, espera solamente. Ni siquiera esperes, quédate completamente solo y en silencio. El mundo llegará a ti para hacerse desenmascarar, no puede dejar de hacerlo, se prosternará extático a tus pies.” ~ Franz Kafka





"Vous n'avez pas besoin de quitter votre chambre. Restez assis à votre table et écoutez. N'écoutez même pas, attendez simplement. N'attendez même pas, restez tranquille et solitaire. Le monde s'offrira librement à vous pour être démasqué. Il n'a pas le choix. Il se roulera en extase à vos pieds." ~ Franz Kafka





“Odandan çıkman gerekmez, masanda oturmaya devam et ve dinle. Dinleme bile, sadece bekle, bekleme bile, gerçekten sakin ve yalnız ol. Dünya özgürce sunacaktır kendini sana, maskesinden sıyrılmak için başka seçeneği yok, huşu içinde yuvarlanacaktır ayaklarının dibine.” ~ Franz Kafka


Photo by Resa Rot

27 Ağustos 2022 Cumartesi

Chaque fois que je photographie une femme, ... / Lucien Clergue

“Chaque fois que je photographie une femme, j'ai l'impression de faire reculer les frontières de la mort.” ~ Lucien Clergue





"Every time I photograph a woman, I feel like I am pushing back the boundaries of death." ~ Lucien Clergue





“Ogni volta che fotografo una donna, mi sento come se stessi spingendo indietro le frontiere della morte”. – Lucien Clergue

Fin dagli inizi, Clergue ha fotografato la morte: nella sabbia, nelle arene piene del sangue dei tori, nei cadaveri di uccelli sulle rive del Rodano, nelle tombe antiche dei monasteri ed anche nei corpi nudi, come a voler ricordare che siamo solo di passaggio sulla terra.





"Ne zaman bir kadının fotoğrafını çeksem, ölümün sınırlarını zorluyormuşum gibi hissediyorum." – Lucien Clergue


Nude in Sand, Eve 15, Death Valley, 1985,
by Lucien Clergue

La Chute / Albert Camus

"Les hommes ne sont convaincus de vos raisons, de votre sincérité, et de la gravité de vos peines, que par votre mort."

Albert Camus ~ (La Chute / 1956)





“Men are never convinced of your reasons, of your sincerity, of the seriousness of your sufferings, except by your death."

Albert Camus ~ (The Fall / 1956)





"La gente nunca está convencida de tus razones, de tu sinceridad, de tu seriedad o tus sufrimientos, salvo si te mueres."

Albert Camus ~ (La Caída / 1956)





"İnsanlar gösterdiğiniz nedenlere, içtenliğinize ve acılarınızın ağırlığına ancak siz öldüğünüzde inanırlar."

Albert Camus ~ (Düşüş / 1956)


Amsterdam 1951-1956, by Kees Scherer

31 Temmuz 2022 Pazar

Tra donne sole / Cesare Pavese

"M'accorsi, camminando, che ripensavo a quella sera diciassette anni prima, quando avevo lasciato Torino, quando avevo deciso che una persona può amarne un'altra più di sé, eppure io stessa sapevo bene che volevo soltanto uscir fuori, metter piede nel mondo, e mi occorreva quella scusa, quel pretesto, per fare il passo. La sciocchezza, l'allegra incoscienza di Guido quando aveva creduto di portarmi con sé e mantenermi - sapevo già tutto fin dal principio. Lo lasciai fare, provare, dibattersi. L'aiutavo persino, uscivo prima dal lavoro per tenergli compagnia. Quello il mio broncio e malvolere, secondo Morelli. Avevo riso e fatto ridere tre mesi il mio Guido: era servito a qualcosa? Nemmeno di piantarmi lui era stato capace. Non si può amare un altro più di se stessi. Chi non si salva da sé, non lo salva nessuno."

Cesare Pavese ~ (Tra donne sole, 1949)





"As I was walking, I began to think of that evening seventeen years before, when I had left Turin, having persuaded myself that a person can love another more than himself; yet at bottom I knew quite well that all I wanted was to leave, to step out into the world, and I used that excuse, that pretext, for taking the step. The absurdity, the blissful ignorance of Guido when he imagined he was taking me away to support me I was aware of all that from the start. I let him argue, let him try, and finally let him do it. I even helped him, I left before closing time to keep him company. That would be my envy and bad temper, according to Morelli. For three months I was happy and made Guido laugh: Had it been any use? He hadn't even been able to ditch me. You can't love someone more than yourself. If you can't save yourself, nobody can."

Cesare Pavese ~ (Among Women Only, 1949)

English translation of "Tra donne sole", 1949, by R.W. Flint





"Advertí, caminando, que evocaba aquella tarde de hacía diecisiete años cuando había dejado Turín, cuando había decidido que una persona puede amar a otra más que a sí misma, y sin embargo yo sabía que lo único que quería era salir de allí, poner los pies en el mundo, y me era menester aquella excusa, aquel pretexto, para dar el paso. La tontería, la alegre inconsciencia de Guido cuando había creído que me llevaría consigo y me mantendría. Yo lo sabía todo ya desde el principio. Lo dejé hacer, intentarlo, debatirse. Hasta lo ayudaba, salía antes del trabajo para hacerle compañía. Esos eran mi enfado y mi mal talante, que decía Morelli. Me había reído y había hecho reír tres meses a mi Guido. ¿Había servido de algo? Ni siquiera había sido capaz de dejarme plantada. No se puede amar a otro más que a sí mismo. A quien no se salva por sí solo, no lo salva nadie."

Cesare Pavese ~ (Entre mujeres solas, 1949)





"Yürürken on yedi yıl önce Torino'yu terk ettiğim, bir insanın bir başka insanı kendisinden daha fazla sevebileceğine karar verdiğim akşamı düşündüğümü anladım. Oysa gerçek isteğimin dışarı çıkmak, dünyaya adım atmak olduğunu, adım atabilmek için de böyle bir gerekçe, böyle bir bahane gerektiğini kendim de biliyordum. Beni kendisiyle birlikte götürüp bana bakabileceğini sandığında Guido şaşkına dönmüştü, bilinçsizce sevinmişti -oysa her şeyi daha başından biliyordum. Elinden geleni yapmasına, çalışıp çabalamasına izin verdim. Yardımcı bile oldum ona, onunla birlikte olmak için işten erken çıkıyordum. Morelli'ye göre derdim, başımın belasıydı o. Üç ay boyunca gülmüş, Guido'yu da güldürmeye çalışmıştım: Bir şeye yaramış mıydı? Benden ayrılmasını bile beceremedi. İnsan bir başkasını kendinden daha fazla sevemez. Kendini kurtarmayı beceremeyeni, kimse kurtaramaz."

Cesare Pavese ~ (Yalnız Kadınlar Arasında, 1949)

Çevirmen: Rekin Teksoy / Can Yayınları


Marpessa. Ragusa, Sicily, Italy, 1987, by Ferdinando Scianna

26 Temmuz 2022 Salı

Vita è la donna che ti ama, ... / Piergiorgio Welby

"Vita è la donna che ti ama, il vento tra i capelli, il sole sul viso, la passeggiata notturna con un amico. Vita è anche la donna che ti lascia, una giornata di pioggia, l'amico che ti delude." ~ Piergiorgio Welby





"Life is the woman who loves you, the wind through your hair, the sun on your face, an evening stroll with a friend. Life is also a woman who leaves you, a rainy day, a friend who deceives you." ~ Piergiorgio Welby





"La vie est la femme qui t’aime, le vent dans tes cheveux, le soleil sur ton visage, la promenade nocturne avec un ami. La vie est aussi la femme qui vous quitte, un jour de pluie, l’amie qui vous déçoit." ~ Piergiorgio Welby





"La vida es una mujer que te ama, el viento en el pelo, el sol en la cara, el paseo nocturno con un amigo. La vida es también una mujer que te deja, un día de lluvia, el amigo que te defrauda." ~ Piergiorgio Welby





"Hayat bir kadının sizi sevmesidir, saçlarınız arasından esen rüzgar, yüzünüze vuran güneş, bir arkadaşınız ile çakır keyif olmaktır. Hayat, aynı zamanda bir kadının sizi terketmesi, yağmurlu bir gün ve bir arkadaşın ihanetidir de." ~ Piergiorgio Welby


Paris. 1940s, by Tore Johnson

23 Temmuz 2022 Cumartesi

Brandmal / Paul Celan

BRANDMAL

Wir schliefen nicht mehr, denn wir lagen im Uhrwerk der Schwermut 
und bogen die Zeiger wie Ruten,
und sie schnellten zurück und peitschten die Zeit bis aufs Blut, 
und du redetest wachsenden Dämmer,
und zwölfmal sagte ich du zur Nacht deiner Worte, 
und sie tat sich auf und blieb offen, 
und ich legt ihr ein Aug in den Schoß und flocht dir das andre ins Haar 
und schlang zwischen beide die Zündschnur, die offene Ader - 
und ein junger Blitz schwamm heran.

Paul Celan





STIGMA

We slept no more, for we lay in melancholia's clockwork 
and bent the hands like rods,
and they sprang back and whipped time and drew blood, 
and you spoke a budding dusk,
and twelve times I said you to the night of your words, 
and it opened and stayed ajar, 
and I put one eye in its lap and braided the other into your hair 
and looped the fuse between the two, the open vein - 
and a young lightning bolt swam along.

Paul Celan

Translated from the German by Pierre Joris

(Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry: A Bilingual Edition: Paul Celan)





ESTIGMA

No dormimos más, pues yacíamos en el árbol de ruedas del reloj de la melancolía
y arqueábamos las agujas como vergas,
y volvían disparadas y fustigaban el tiempo hasta sangrarlo,
y tú hablabas un crepúsculo creciente,
y doce veces dije tú a la noche de tus palabras,
y ella se abrió y quedó desplegada,
y le puse un ojo en el seno y te trencé el otro en el pelo
y enlacé entre ambos la mecha, la vena abierta -
y un joven rayo llegó nadando.

Paul Celan

Traducción de José Luis Reina Palazón





YANIK İZİ

Uyumuyorduk artık, çünkü hüznün saatiydi yatağımız
ve birer değnek gibi büküyorduk akreple yelkovanı,
ve onlar hızla yaylanıp kırbaçlıyorlardı zamanı
kan gelene kadar,
ve sen, gittikçe bastıran günbatımıyla konuşuyordun,
ve ben, on iki kez sen diye seslendim sözcüklerinle
ördüğün geceye,
ve gece açılıp, öylece kaldı,
ve ben, bir gözü onun kucağına bırakırken, ötekini
senin saçlarına taktım,
ve ikisinin arasından açık damarı uzattım fitil yerine-
ve genç bir şimşek, yüzerek yaklaştı.

Paul Celan

Çeviren: Ahmet Cemal


The Dreamers (2003)

22 Temmuz 2022 Cuma

È il suo fotografare, ... / Leonardo Sciascia

"È il suo fotografare, quasi una rapida, fulminea organizzazione della realtà, una catalizzazione della realtà oggettiva in realtà fotografica: quasi che tutto quello su cui il suo occhio si posa e il suo obiettivo si leva obbedisce proprio in quel momento, né prima né dopo, per istantaneo magnetismo, al suo sentimento, alla sua volontà e – in definitiva – al suo stile." ~ Leonardo Sciascia





"It's his picture, like a quick, swift organization of reality, a catalyst of objective reality in photographic reality: that almost everything on which his eye rests and rises obeys his goal at that time, neither before nor after for instant magnetism, his feelings, his will, and - ultimately - to his style." ~ Leonardo Sciascia


Celia Forner. Seville, Andalusia, Spain. 1988.
© Ferdinando Scianna

Il sole a me interessa perché fa ombra: ... / Ferdinando Scianna

"Il sole a me interessa perché fa ombra: è così drammatico che produce dialetticamente il suo contrario." ~ Ferdinando Scianna





"The sun, I always repeat, interests me because it creates shades; it is so dramatic that it dialectically produces its opposite." ~ Ferdinando Scianna


Celia Forner. Seville, Andalusia, Spain. 1988.
© Ferdinando Scianna

20 Temmuz 2022 Çarşamba

Ich hörte sagen / Paul Celan

Ich hörte sagen

Ich hörte sagen, es sei
im Wasser ein Stein und ein Kreis
und über dem Wasser ein Wort,
das den Kreis um den Stein legt.

Ich sah meine Pappel hinabgehn zum Wasser,
ich sah, wie ihr Arm hinuntergriff in die Tiefe,
ich sah ihre Wurzeln gen Himmel um Nacht flehn.

Ich eilt ihr nicht nach,
ich las nur vom Boden auf jene Krume,
die deines Auges Gestalt hat und Adel,
ich nahm dir die Kette der Sprüche vom Hals
und säumte mit ihr den Tisch, wo die Krume nun lag.

Und sah meine Pappel nicht mehr.

Paul Celan





I heard it said

I heard it said, there is
in the water a stone and a circle
and above the water a word
that lays the circle around the stone.

I saw my poplar go down to the water,
I saw its arm reach down to the depth,
I saw its roots beg skyward for night.

I did not hurry after it,
I picked up from the ground only the crumb
that has your eye’s shape and nobility
I took the chain of sayings off your neck
and with it framed the table where the crumb now lay.

And saw my poplar no more.

Paul Celan

Translated from the German by Pierre Joris

(Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry: A Bilingual Edition: Paul Celan)





Oí decir que en el agua

Oí decir que en el agua
hay una piedra y un círculo
y sobre el agua una palabra,
que pone el círculo en torno a la piedra.

Yo miré mi álamo descender hacia el agua,
miré cómo su brazo se alargó hacia la hondura,
miré sus raíces vueltas al cielo implorando noche.

Yo no corrí tras ellas,
sólo recogí del suelo esa migaja
que tiene de tu ojo la figura y la nobleza,
te quité del cuello la cadena de los dichos
y con ella adorné la mesa donde yace la migaja.

Y ya no vi más a mi álamo.

Paul Celan

Versión de Pablo Oyarzun

(De "Umbral en umbral" 1955)





Sentii dire

Sentii dire che nell’acqua
vi era una pietra ed un cerchio
e sopra l’acqua una parola
che dispone il cerchio attorno alla pietra.

Vidi il mio pioppo calare nell’acqua,
ne vidi il braccio tastar giù nel profondo,
e, protese al cielo, le radici ad implorar notte.

Io non gli tenni dietro,
soltanto colsi da terra quella briciola,
che ha del tuo occhio la nobile forma,
dal collo ti tolsi la collana dei motti
e ne orlai la tavola, ove adesso stava la briciola.

Ed il pioppo sparì alla mia vista.

Paul Celan

Trad. it. G. Bevilacqua

(Di "soglia in soglia". Einaudi, 1996)





On m'a dit

On m'a dit qu'il y a
dans l'eau une pierre et un cercle
et sur l'eau un mot
qui dépose le cercle autour de la pierre.

J'ai vu mon peuplier descendre vers l'eau,
j'ai vu comment son bras agrippait les fonds,
j'ai vu ses racines vers le ciel implorer de la nuit.

Je ne l'ai pas poursuivi,
je n'ai ramassé que cette miette
qui a la forme de ton oeil et sa noblesse,
j'ai retiré de ton cou la chaîne des sentences,
j'en ai bordé la table où la miette fut posée.

Et n'ai plus vu mon peuplier.

Paul Celan

Traducteur: Valérie Briet





Duydum ki

Duydum ki
bir taş duruyormuş suda, bir de halka
üstünde suyun bir söz,
halkayı taşa dolayan.

Suya indiğini gördüm titrek kavağımının,
kolunu gördüm, nasıl saldığını derine,
köklerini gördüm, gökten gece diye yalvaran.

Koşmadım ardından,
sadece o zerreyi aldım yerden,
senin gözlerine, asaletine benzeyen, 
aldım boynundan zincirini kadim sözlerin
ve süsledim onunla zerrenin serili kalacağı sofrayı.

Titrek kavağımı artık görmedim.

Paul Celan

Çeviri: Danyal Nacarlı


The Poplars series. The Four Trees,
(Four Poplars on the Banks of the Epte River near Giverny),
1891, by Claude Monet

Все начинается ... / Сергей Есенин

"Все начинается со взгляда. Всегда." ~ Сергей Есенин





"It all starts with a look. Always" ~ Sergei Yesenin





"Her şey bir bakışla başlar. Her zaman." ~ Sergey Yesenin


Unknown photographer

19 Temmuz 2022 Salı

Hamlet / William Shakespeare

"There is nothing either good or bad, but thinking makes it so."

William Shakespeare ~ (Hamlet)





"Non c'é nulla che sia buono o cattivo: a renderlo tale è il pensiero."

William Shakespeare ~ (Hamlet)





"No hay nada bueno ni malo, el pensar lo hace así."

William Shakespeare ~ (Hamlet)





"Il n'y a rien de bon ou de mauvais mais la pensée le rend ainsi."

William Shakespeare ~ (Hamlet)





"İyi veya kötü diye bir şey yoktur, ama düşünmek onu öyle yapar."

William Shakespeare ~ (Hamlet)


‘Gesture’ by Beamie Young

18 Temmuz 2022 Pazartesi

What Happened to Goodbye / Sarah Dessen

“Your past is always your past. Even if you forget it, it remembers you.”

Sarah Dessen ~ (What Happened to Goodbye)


Cold day, 1930s, by Jan Lauschmann

Il mestiere di vivere / Cesare Pavese

"L'arte di vivere è l'arte di saper credere alle bugie." 

Cesare Pavese ~ (Il mestiere di vivere)





"The art of living is the art of knowing how to believe lies."

Cesare Pavese ~ (This Business of Living)





"El arte de vivir es el arte de saber creerse las mentiras."

Cesare Pavese ~ (El oficio de vivir)





"L'Art de vivre, c'est l'art de savoir croire aux mensonges."

Cesare Pavese ~ (Le Métier de vivre)





"Yaşama sanatı, yalanlara inanmayı bilme sanatıdır."

Cesare Pavese ~ (Yaşama Uğraşı)


Umbrella. Goodbye. 1974. by Jim Lee

16 Temmuz 2022 Cumartesi

Aedh Wishes for the Cloths of Heaven / William Butler Yeats

Aedh Wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

William Butler Yeats





Él desea las telas del cielo

Si tuviese yo las telas bordadas del cielo,
Recamadas con luz dorada y plateada,
Las telas azules y las tenues y las oscuras
De la noche y la luz y la media luz,
Extendería las telas bajo tus pies:
Pero, siendo pobre, sólo tengo mis sueños;
He extendido mis sueños bajo tus pies;
Pisa suavemente, pues pisas mis sueños.

William Butler Yeats





Il souhaite les tissus du ciel

Si j'avais les étoffes brodées des cieux,
forgées de lumière dorée et argentée,
Les étoffes bleues et obscures et sombres
De la nuit, de la lumière et de la pénombre, 
j'étendrais les étoffes sous vos pieds:
Mais moi, étant pauvre, j'ai seulement mes rêves;
J'ai répandu mes rêves sous vos pieds;
Marchez doucement parce que vous marchez sur mes rêves.

William Butler Yeats





Egli desidera il tessuto del cielo

Se avessi il drappo ricamato del cielo,
intessuto dell’oro e dell’argento e della luce,
i drappi dai colori chiari e scuri
del giorno e della notte
dai mezzi colori dell’alba e del tramonto,
stenderei quei drappi sotto i tuoi piedi:
invece, essendo povero, ho soltanto sogni;
e i miei sogni ho steso sotto i tuoi piedi;
cammina leggera perché, cammini sopra i miei sogni.

William Butler Yeats





Egli desidera le stoffe del cielo [seconda traduzione]

Se avessi dei cieli le ricamate tele,
con luce d’oro e d’argento elaborate,
le tele azzurre e quelle fioche e quelle scure
di notte e luce e della mezza luce,
sotto ai tuoi piedi stenderei le tele:
ma io, da povero che sono, ho solo sogni;
sotto ai tuoi piedi ho steso i sogni miei,
cammina lieve, ché i sogni miei calpesti.

William Butler Yeats

Traduzione di Alessandro Passi





Göklerin Nakışlı Kumaşları Bende Olsaydı

Göklerin nakışlı kumaşları bende olsaydı,
Altın ve gümüş ışıkla dokunmuş,
Mavi ve uçuk renkli ve koyu renkli kumaşları
Gece ve ışığın ve yarım-ışığın,
Ayaklarının altına sererdim kumaşları:
Fakat ben, fakir olduğumdan, sadece rüyalarım var;
Rüyalarımı ayaklarının altına serdim,
Yavaşça bas ayaklarını çünkü rüyalarımın üzerinde yürüyorsun.

William Butler Yeats

Çeviri: Vehbi Taşar


THE ART OF DAVID HAMILTON.
Exhibition Catalogue.
New book from 2011. by David Hamilton

15 Temmuz 2022 Cuma

Il mestiere di vivere / Cesare Pavese

"Devo avvezzarmi a vivere come se questo fosse normale."

[22 Marzo 1950]

Cesare Pavese ~ (Il mestiere di vivere)





"I must get used to living as though this were normal."

[22 March 1950]

Cesare Pavese ~ (This Business of Living)





"Je dois m'habituer à vivre comme si cela était normal."

[22 March 1950]

Cesare Pavese ~ (Le Métier de vivre)





"Debo acostumbrarme a vivir como si esto fuese normal."

[22 Marzo 1950]

Cesare Pavese ~ (El oficio de vivir)





"Bu olağan bir şeymiş gibi yaşamaya alıştırmalıyım kendimi."

[22 Mart 1950]

Cesare Pavese ~ (Yaşama Uğraşı)


Man lighting a cigarette. Paris. 1950s,
by Sabine Weiss

13 Temmuz 2022 Çarşamba

A Room of One's Own / Virginia Woolf

"Imaginatively she is of the highest importance; practically she is completely insignificant. She pervades poetry from cover to cover; she is all but absent from history. She dominates the lives of kings and conquerors in fiction; in fact she was the slave of any boy whose parents forced a ring upon her finger. Some of the most inspired words, some of the most profound thoughts in literature fall from her lips; in real life she could hardly read, could scarcely spell, and was the property of her husband. [...] History scarcely mentions her."

Virginia Woolf ~ (A Room of One's Own, 1929)





"Düşsel planda kadın son derece önemlidir; gerçek yaşamda ise tümüyle önemsiz. Şiiri bir baştan öbür başa kaplar; tarihte ise hiç görülmez. Kurmaca yazında kralların ve fatihlerin yaşamlarına hükmeder; gerçek yaşamda ailesinin parmağına bir yüzük geçirdiği herhangi bir oğlanın kölesidir. Kurmaca yazında en esin dolu sözler, en derin düşünceler onun dudaklarından dökülür; günlük yaşamda hemen hemen hiç okuyup yazamaz ve kocasının malıdır. [...] Tarih kadından hemen hemen hiç söz etmez." 

Virginia Woolf ~ (Kendine Ait Bir Oda, 1929)

Çeviri: Suğra Öncü





"Hayal edildiğinde çok önemli; pratikte ise tamamıyla önemsiz. Şiir kitaplarını baştan sona istila etmiş, tarihte ise adı geçmiyor. Kurmacalarda, kralların ve fatihlerin hayatlarına hükmediyor; gerçek hayatta ailesinin parmağına zorla yüzük taktığı herhangi bir delikanlının kölesi. Dudaklarından, edebiyatın en ilham verici sözcükleri, en derin duygularından bazıları dökülüyor, gerçek hayatta okuması yazması neredeyse yok, zor heceliyor sözcükleri ve kocasının malı durumunda. [...] Tarihte adı pek geçmez."

Virginia Woolf ~ (Kendine Ait Bir Oda, 1929)

Çeviri: İlknur Özdemir


Longest Days by Ebru Sidar

12 Temmuz 2022 Salı

Epilogue / William Faulkner

Epilogue

May walks in this garden, fair 
As a girl veiled in her hair 
And decked in tender green and gold; 
And yet my marble heart is cold 
Within these walls where people pass 
Across the close-clipped emerald grass 
Before my marble, while the breeze 
That whispers in the shivering trees 
Sings of quiet hill and plain,
To stare at me with stupid eyes 
Or stand in noisy ecstasies
Of vales where softly broods the rain, 
Of orchards whose pink flaunted trees, 
Gold flecked by myriad humming bees,
Enclose a roof-thatch faded gray, 
Like a giant hive. 
Away To brilliant pines upon the sea 
Where waves linger silkenly 
Upon the shelving sand, and sedge 
Rustling gray along the edge 
Of dunes that rise against the sky 
Where painted sea-gulls wheel and fly.
Ah, how all this calls to me 
Who marble-bound must ever be
While turn unchangingly the years. 
My heart is full, yet sheds no tears 
To cool my burning carven eyes 
Bent to the unchanging skies: 
I would be sad with changing year, 
Instead, a sad, bound prisoner, 
For though about me seasons go 
My heart knows only winter snow.

April, May, June, 1919

William Faulkner ~ (The Marble Faun / 1924)

("The Marble Faun" was issued on December 15, 1924, by The Four Seas Company (Boston), with an introduction by Phil Stone.)





Epilogue (The Marble Faun)

Adımlayabilir bu bahçeyi, zarifçe
Bir kızın saçına örtülü biçimde
Yeşilin ve altının sıcaklığında konuk
Yine de mermer kalbim hala soğuk
Bu duvarlarla insanların geçtiği
Altında biçilmiş zümrüt çimleri
Bana bakan aptal gözlerle
Ya da duran bu gürültülü vecd-e.
Kalbim mermer olmadan önce, esintide
Titreyen ağaçların fısıltıyla
Şarkı söylemesi, sessiz tepe ve ovanın
Diyarı usulca yağan yağmurun
Meyve bahçeleri gösterişli pembe ağaçların
Altın benekli binlerce yaban arısı tarafından
Kuşanır soğuk gri bir çatıyla
Dev bir arı kovanı, uzakta.
Parlak çamlar denizin üstündeki
Dalgaların üstüne örtündüğü ipeksi
Pileli kumsalın üzerine ve saz
Hışırtıları gri kenarları boyunca
Gökyüzüne karşı yükselen kum tepelerinin
Dönüp durduğu renkli martıların.
Ah, tüm bunlar nasıl alırdı beni!
Mermer zincir hiç olmasaydı.
Geriye dönülemez bir biçimde akarken yıllar
Kalbim dolu, gözümde yok yaşlar.
Buz gibi oyuk kızgın gözlerim
Dikili sabit gökyüzüne
Yılların geçmesine üzgün olmak yerine
Üzgün zincirli bir mahkum olmasına
Çünkü mevsimler hep değişir
Ama kalbim sadece kışın karını bilir.

William Faulkner

Çeviri: Roman Karavadi


The Marble Faun. Boston: Four Seas Company,
1924. Written by William Faulkner

11 Temmuz 2022 Pazartesi

A Room with a View / E. M. Forster

"It isn't possible to love and part. You will wish that it was. You can transmute love, ignore it, muddle it, but you can never pull it out of you. I know by experience that the poets are right: love is eternal."

E. M. Forster ~ (A Room with a View / 1908)





"No es posible amarse y separarse. Nos gustaría que fuera posible. Puedes transformar el amor, ignorarlo, desperdiciarlo, no puedes erradicarlo del alma. Sé por experiencia que los poetas tienen razón: el amor es eterno."

E. M. Forster ~ (Una Habitacion Con Vistas / 1908)





"Amour et séparation sont incompatibles. En vain vous souhaiterez le contraire. Vous pouvez transformer l'amour, l'ignorer, le brouiller, bous ne pouvez pas l'arracher de vous. Je sais pas expérience que les poètes ont raison : l'amour est éternel."

E. M. Forster ~ (Avec vue sur l'Arno / 1908)





"Non è possibile amarsi e separarsi. Si vorrebbe che lo fosse. Ma l'amore lo si può trasformare, ignorare, confondere, ma non estirparlo da dentro di sè. So per esperienza che i poeti hanno ragione: l'amore è eterno."

E. M. Forster ~ (Camera con vista / 1908)





"Sevmek ve ayrılmak mümkün değil. Öyle olmasını dileyeceksin. Aşkı dönüştürebilirsin, görmezden gelebilirsin, karıştırabilirsin ama asla içinden çekip çıkaramazsın. Şairlerin haklı olduğunu yaşayarak biliyorum : Aşk sonsuzdur."

E. M. Forster ~ (Manzaralı Oda / 1908)


Romantic Paris. 1954, by Fred Van Schagen

10 Temmuz 2022 Pazar

Blues for Maggie / Julio Cortázar

Blues for Maggie

Ya ves,
y yo sigo pensando en ti.

Canción de PABLO MILANÉS

Ya ves

nada es serio ni digno de que se tome en cuenta,
nos hicimos jugando todo el mal necesario

ya ves, no es una carta esto,

nos dimos esa miel de la noche, los bares,
el placer boca abajo, los cigarrillos turbios
cuando en el cielo raso tiembla la luz del alba,

ya ves,
y yo sigo pensando en ti,

no te escribo, de pronto miro el cielo, esa nube que pasa
y tú quizás allá en tu malecón mirarás una nube
y eso es mi carta, algo que corre indescifrable y lluvia.

Nos hicimos jugando todo el mal necesario,
el tiempo pone el resto, los oseznos
duermen junto a una ardilla deshojada.

Julio Cortázar ~ (Papeles Inesperados)





Blues for Maggie

You see

nothing is serious or worthy of consideration
we played at all the necessary evil

you see, this is not a letter,

we gave each other that night-honey, the bars,
upside-down pleasure, turbid cigarettes
when the light of dawn trembles on the ceiling

you see,
and I’m still thinking of you

I don’t write to you, suddenly I look at the sky, that passing cloud
and maybe there on your seawall you’ll look at a cloud
and that’s my letter, something indecipherable that runs, and rain.

We played all the necessary evil,
time takes care of the rest, the bear cubs
sleep next to a leafless squirrel.

Julio Cortázar ~ (Unexpected Writings)





Un blues in forma di non lettera

Vedi

Niente è serio e degno di essere ascoltato,
ci siamo fatti giocando tutto il male necessario

vedi, non è una lettera, questa,

ci siamo dati quel miele della notte, il caffè,
il piacere prono, le sigarette torbide
quando nel soffitto rema la luce dell’alba,

vedi
io continuo a pensare a te,

non ti scrivo, d’improvviso guardo il cielo, quella
nuvola di passaggio
e forse tu nel tuo lungomare guarderai una nuvola
e quella è la mia lettera, qualcosa che scorre indecifrabile
e pioggia.

Ci siamo fatti giocando tutto il male necessario
il tempo deposita il resto, i piccoli orsi
dormono accanto a uno scoiattolo sfrondato.

Julio Cortázar

(Julio Cortázar, Blues for Maggie, in Carte inaspettate, Einaudi, Torino 2012)


Gangs-Jazz. Painting by Irina Sergeyeva

8 Temmuz 2022 Cuma

Anneme / Erdinç Durukan

Anneme

Annem uçup gittikten sonra
ay'da söndü
yıldızlarda

şimdiyse
Annemsiz
güz'e asılı boynumla
yürüyorum sokaklarda

Erdinç Durukan


Güzel Annem torunlarının çocuklarıyla.

3 Temmuz 2022 Pazar

Poem / Bill Knott

Poem

Far final peaks, burn off this sleep,
use it as fuel in your endless creation of the pure face!

Bill Knott ~ (1940-2014, USA)

(The Naomi Poems, Book One: Corpse and Beans)


Astrid Veronika Allan

17 Haiku / Jorge Luis Borges

La vieja mano
sigue trazando versos
para el olvido.

Jorge Luis Borges ~ (17 Haiku)





My aging hand
writing down verses
for oblivion.

Jorge Luis Borges ~ (17 Haiku)

Translated by Jon Tarnoc





La vecchia mano
ancora scrive versi
per l’oblio.

Jorge Luis Borges ~ (17 Haiku)

Traduzione di Domenico Porzio

(da “La cifra”, “Lo Specchio” Mondadori, 1982)





Yaşlı el
dizeler çiziktirip duruyor
unutmak için.

Jorge Luis Borges ~ (17 Haiku)

[Borges's hand]. Jorge Luis Borges visiting the
National Gallery, Palermo, 1984, by Ferdinando Scianna

29 Haziran 2022 Çarşamba

No vive ya nadie en la casa... / César Vallejo

[No vive ya nadie en la casa...]

—No vive ya nadie en la casa —me dices—; todos se han ido. La sala, el dormitorio, el patio, yacen despoblados. Nadie ya queda, pues que todos han partido.

Y yo te digo: Cuando alguien se va, alguien queda. El punto por donde pasó un hombre, ya no está solo. Únicamente está solo, de soledad humana, el lugar por donde ningún hombre ha pasado. Las casas nuevas están más muertas que las viejas, por que sus muros son de piedra o de acero, pero no de hombres. Una casa viene al mundo, no cuando la acaban de edificar, sino cuando empiezan a habitarla. Una casa vive únicamente de hombres, como una tumba. De aquí esa irresistible semejanza que hay entre una casa y una tumba. Sólo que la casa se nutre de la vida del hombre, mientras que la tumba se nutre de la muerte del hombre. Por eso la primera está de pie, mientras que la segunda está tendida.

Todos han partido de la casa, en realidad, pero todos se han quedado en verdad. Y no es el recuerdo de ellos lo que queda, sino ellos mismos. Y no es tampoco que ellos queden en la casa, sino que continúan por la casa. Las funciones y los actos se van de la casa en tren o en avión o a caballo, a pie o arrastrándose. Lo que continúa en la casa es el órgano, el agente en gerundio y en circulo. Los pasos se han ido, los besos, los perdones, los crímenes. Lo que continúa en la casa es el pie, los labios, los ojos, el corazón. Las negaciones y las afirmaciones, el bien y el mal, se han dispersado. Lo que continua en la casa, es el sujeto del acto.

César Vallejo ~ Poemas en prosa (1923) (1924-1929)





[No one lives in the house anymore...]

- No one lives in the house anymore – you tell me -; all have gone. The living room, the bedroom, the patio, are deserted. No one remains any longer, since everyone has departed.

And I say to you: When someone leaves, someone remains. The point through which a man passed, is no longer empty. The only place that is empty, with human solitude, is that through which no man has passed. New houses are deader than old ones, for their walls are of stone or steel, but not of men. A house comes into the world, not when people finish building it, but when they begin to inhabit it. A house lives only off men, like a tomb. That is why there is an irresistible resemblance between a house and a tomb. Except that the house is nourished by the life of man, while the tomb is nourished by the death of man. That is why the first is standing, while the second is laid out.

Everyone has departed from the house, in reality, but all have remained in truth. And it is not their memory that remains, but they themselves. Nor is it that they remain in the house, but that they continue about the house. Functions and acts leave the house by train or by plane or on horseback, walking or crawling. What continues in the house is the organ, the agent in gerund and in circle. The steps have left, the kisses, the pardons, the crimes. What continues in the house are the foot, the lips, the eyes, the heart. Negations and affirmations, good and evil, have dispersed. What continues in the house, is the subject of the act.

César Vallejo

Translated by Clayton Eshleman

(The Complete Poetry, César Vallejo, A Bilingual Edition, University of California Press, 2007.)





[Nobody lives in the house anymore...] "second translation"

—NOBODY LIVES IN the house anymore— you tell me—; everyone has left. The living room, the bedroom, the courtyard, remain unpopulated. Nobody remains, since everybody has departed.

—And I tell you: Whenever someone leaves, somebody stays. The spot by which a man has passed, is not empty any longer. It is solely alone, from human solitude, the place by which no man has passed. New houses are deader than old ones, because their walls are made of stone or steel, but not of men. A house comes to the world, not when people have just built it, but when they start to inhabit it. A house lives only by its men, as in a coffin. It’s just that the house is nourished by the life of man, while the coffin is nourished by the death of man. That’s why the former one is standing, while the latter is outstretched.

—Everybody has left the house, in reality, but everybody has remained in truth. And it is not the memory of them which remains, but they themselves. And it is neither that they remain inside the house, but that they continue around the house. Functions and acts leave the house by train or plane or on horseback, by foot or crawling. What continues in the house is the organ, the agent in gerund and in circle. The footsteps have departed, the kisses, the apologies, the crimes. What continues in the house is the foot, the lips, the eyes, the heart. Negations and affirmations, good and evil, have dispersed.

—What stays in the house, is the subject of the act.

César Vallejo

Translated by César Eduardo and Jumpa Sánchez





[Nessuno vive più nella casa...]

«Nessuno vive più nella casa, mi dici; tutti se ne sono andati.
La sala, la camera, il patio, giacciono spopolati.
Non resta nessuno, perché tutti sono partiti.
E io ti dico:
Quando qualcuno se ne va, qualcuno resta.
Il punto da cui è passato un uomo non è più solo.
Non è solo, di solitudine umana,
che il luogo dove nessun uomo è passato.

Le case nuove sono più morte delle antiche,
perché i loro muri sono fatti di pietra o di acciaio, ma non di uomini.

[...] Tutti sono partiti dalla casa,
n realtà,
ma in verità sono tutti restati.»

César Vallejo






[Artık kimse yaşamıyor evde...]

―Artık kimse yaşamıyor evde ―diyorsun bana―; herkes gitti. Salon, yatak odası, hol, insansız yatıyorlar. Artık kimse kalmadı, çünkü herkes bırakıp gitti.

Ben sana: Birisi gittiği zaman birisi kalır, diyorum. Bir insanın geçtiği nokta artık yalnız değildir. İnsansız olan tek nokta, henüz hiç bir insanın geçmediği yerdir. Yeni evler eskilerden daha ölüdür. Çünkü taştandır duvarları ya da fayanstan, ama insandan değil. Bir ev yapımı bittiğinde gelmez dünyaya, içinde birileri yaşamaya başlayınca katılır hayata. Evler de tıpkı mezarlar gibi sadece insanlarla yaşarlar. Bir evle bir mezar arasındaki katlanılmaz benzerlik bundandır. Ancak ev insan yaşamından beslenirken, mezar insan ölümünden beslenir. Bu yüzden ikincisi uzanmışken, birincisi ayaktadır.

Gerçekte herkes evden ayrıldı, ama aslında herkes evde kaldı. Kalan onların anıları değil elbet; kendileri. Ve pek tabii ki evde kalmıyorlar artık, ama evde süregidiyorlar. İşler ve eylemler evden giderler; trenle, uçakla, atla, yürüyerek ya da sürünerek. Evde süregiden şey, eylemi işleyen organdır; failin döngüsel eylemlilik halidir. Adımlar gitti, öpüşler, özürler, suçlar. Evde süregiden ayaktır, dudaklar, gözler, yürek. Olumlamalar ve olumsuzlamalar, iyi ve kötü çekip gittiler. Evde kalan şey eylemin öznesidir.

César Vallejo

İspanyolcadan çeviren Bülent Kale


Photo by Astrid Veronika Allan