12 Eylül 2022 Pazartesi

The Voice of the Rain / Walt Whitman

The Voice of the Rain 

And who art thou? said I to the soft-falling shower,
Which, strange to tell, gave me an answer, as here translated:
I am the Poem of Earth, said the voice of the rain,
Eternal I rise impalpable out of the land and the bottomless sea,
Upward to heaven, whence, vaguely form'd, altogether changed, and yet the same,
I descend to lave the drouths, atomies, dust-layers of the globe,
And all that in them without me were seeds only, latent, unborn;
And forever, by day and night, I give back life to my own origin,
and make pure and beautify it;
(For song, issuing from its birth-place, after fulfilment, wandering,
Reck'd or unreck'd, duly with love returns.)

Walt Whitman





La voz de la lluvia

¿Y quién eres tú?, le dije al aguacero que caía suavemente,
Y, cosa extraña, me dio la respuesta que así traduzco:
Soy el Poema de la Tierra, dijo la voz de la lluvia,
Eternamente me elevo impalpable desde la tierra y desde el mar sin fondo,
Hacia el cielo, de donde, formada vagamente,
cambiada del todo y, no obstante, la misma,
Desciendo a bañar sequías, átomos,
acumulaciones de polvo del globo,
Y siempre, de día y de noche, devuelvo la vida a mi
propio origen y lo purifico y lo hermoseo
(Porque la canción, brotando del lugar de su nacimiento, ya cumplida, errante,
Atendida o desdeñada, vuelve a su tiempo con el amor).

Walt Whitman





La voce della pioggia

E tu chi sei? chiesi alla pioggia che scendeva dolce,
e che, strano a dirsi, mi rispose, come traduco di seguito:
sono il Poema della Terra, disse la voce della pioggia,
eterna mi sollevo impalpabile su dalla terraferma e dal mare insondabile,
su verso il cielo, da dove, in forma labile,
totalmente cambiata, eppure la stessa,
discendo a bagnare i terreni aridi, scheletrici,
le distese di polvere del mondo,
e ciò che in essi senza di me sarebbe solo seme, latente, non nato;
e sempre, di giorno e di notte, restituisco vita alla mia stessa origine,
la faccio pura, la abbellisco;
(perché il canto, emerso dal suo luogo natale,
dopo il compimento, l’errare,
sia che di esso importi o no,
debitamente ritorna con amore.)

Walt Whitman





La voix de la pluie

Et qui es-tu? dis-je à la douche
qui tombe doucement, ce qui, étrange à dire, me donna une réponse, comme ici traduit:
je suis le poème de la terre, dit la voix de la pluie, éternelle je me lève impalpable de la terre et de la mer sans fond, Vers le ciel, d'où, vaguement formé, complètement changé, et
pourtant le même, je descends pour laver les drouths, les atomies, les couches de poussière du globe, Et tout ce qui en eux sans moi n'était que des graines, latent, à naître;
Et pour toujours, de jour comme de nuit, je redonne vie à ma propre origine, la purifie et l'embellis;
(Pour la chanson, issue de son lieu de naissance, après l'accomplissement, l'errance, Reck'd ou unfeck'd, dûment avec des retours d'amour.)

Walt Whitman


Charing Cross Road (puddle jumper), 1937,
by Wolfgang Suschitzky (1912–2016)
Gelatin silver print.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder