23 Temmuz 2022 Cumartesi

Brandmal / Paul Celan

BRANDMAL

Wir schliefen nicht mehr, denn wir lagen im Uhrwerk der Schwermut 
und bogen die Zeiger wie Ruten,
und sie schnellten zurück und peitschten die Zeit bis aufs Blut, 
und du redetest wachsenden Dämmer,
und zwölfmal sagte ich du zur Nacht deiner Worte, 
und sie tat sich auf und blieb offen, 
und ich legt ihr ein Aug in den Schoß und flocht dir das andre ins Haar 
und schlang zwischen beide die Zündschnur, die offene Ader - 
und ein junger Blitz schwamm heran.

Paul Celan





STIGMA

We slept no more, for we lay in melancholia's clockwork 
and bent the hands like rods,
and they sprang back and whipped time and drew blood, 
and you spoke a budding dusk,
and twelve times I said you to the night of your words, 
and it opened and stayed ajar, 
and I put one eye in its lap and braided the other into your hair 
and looped the fuse between the two, the open vein - 
and a young lightning bolt swam along.

Paul Celan

Translated from the German by Pierre Joris

(Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry: A Bilingual Edition: Paul Celan)





ESTIGMA

No dormimos más, pues yacíamos en el árbol de ruedas del reloj de la melancolía
y arqueábamos las agujas como vergas,
y volvían disparadas y fustigaban el tiempo hasta sangrarlo,
y tú hablabas un crepúsculo creciente,
y doce veces dije tú a la noche de tus palabras,
y ella se abrió y quedó desplegada,
y le puse un ojo en el seno y te trencé el otro en el pelo
y enlacé entre ambos la mecha, la vena abierta -
y un joven rayo llegó nadando.

Paul Celan

Traducción de José Luis Reina Palazón





YANIK İZİ

Uyumuyorduk artık, çünkü hüznün saatiydi yatağımız
ve birer değnek gibi büküyorduk akreple yelkovanı,
ve onlar hızla yaylanıp kırbaçlıyorlardı zamanı
kan gelene kadar,
ve sen, gittikçe bastıran günbatımıyla konuşuyordun,
ve ben, on iki kez sen diye seslendim sözcüklerinle
ördüğün geceye,
ve gece açılıp, öylece kaldı,
ve ben, bir gözü onun kucağına bırakırken, ötekini
senin saçlarına taktım,
ve ikisinin arasından açık damarı uzattım fitil yerine-
ve genç bir şimşek, yüzerek yaklaştı.

Paul Celan

Çeviren: Ahmet Cemal


The Dreamers (2003)

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder