20 Kasım 2022 Pazar

Rayuela / Julio Cortázar

"Oh mi amor, te extraño, me dolés en la piel, en la garganta, cada vez que respiro es como si el vacío me entrara en el pecho donde ya no estás."

Julio Cortázar ~ (Rayuela)





"Oh, my love, I miss you, I feel the pain of you in my skin, in my throat, every time I breathe it's as if an emptiness came into my chest where you no longer are."

Julio Cortázar ~ (Hopscotch)





“Oh amore mio, mi manchi, mi fai male nella pelle, nella gola, ogni volta che respiro è come se il vuoto mi entrasse nel petto dove tu non ci sei più.”

Julio Cortázar ~ (Il gioco del mondo)





"O mon amour, tu me manques, tu me fais mal à la peau, à la gorge, chaque fois que je respire c'est comme si le vide entrait dans ma poitrine où tu n'es pas."

Julio Cortázar ~ (Marelle)

Traduit de l’espagnol par Laure Guille-Bataillon (partie roman) et Françoise Rosset / Gallimard





"Oh sevgilim, özlüyorum seni, tenime acı veriyorsun, boğazım ağrıyor her soluk alışımda, sanki boşluk ağzımdan giriyor da senin olmadığın her yeri kaplıyor."

Julio Cortázar ~ (Seksek)

Çeviren: Necla Işık / Yapı Kredi Yayınları


Photo by Melissa Cartagena

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder