"Oh mi amor, te extraño, me dolés en la piel, en la garganta, cada vez que respiro es como si el vacío me entrara en el pecho donde ya no estás."
Julio Cortázar ~ (Rayuela)
"Oh, my love, I miss you, I feel the pain of you in my skin, in my throat, every time I breathe it's as if an emptiness came into my chest where you no longer are."
Julio Cortázar ~ (Hopscotch)
“Oh amore mio, mi manchi, mi fai male nella pelle, nella gola, ogni volta che respiro è come se il vuoto mi entrasse nel petto dove tu non ci sei più.”
Julio Cortázar ~ (Il gioco del mondo)
"O mon amour, tu me manques, tu me fais mal à la peau, à la gorge, chaque fois que je respire c'est comme si le vide entrait dans ma poitrine où tu n'es pas."
Julio Cortázar ~ (Marelle)
Traduit de l’espagnol par Laure Guille-Bataillon (partie roman) et Françoise Rosset / Gallimard
"Oh sevgilim, özlüyorum seni, tenime acı veriyorsun, boğazım ağrıyor her soluk alışımda, sanki boşluk ağzımdan giriyor da senin olmadığın her yeri kaplıyor."
Julio Cortázar ~ (Seksek)
Çeviren: Necla Işık / Yapı Kredi Yayınları
Photo by Melissa Cartagena |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder