20 Temmuz 2022 Çarşamba

Ich hörte sagen / Paul Celan

Ich hörte sagen

Ich hörte sagen, es sei
im Wasser ein Stein und ein Kreis
und über dem Wasser ein Wort,
das den Kreis um den Stein legt.

Ich sah meine Pappel hinabgehn zum Wasser,
ich sah, wie ihr Arm hinuntergriff in die Tiefe,
ich sah ihre Wurzeln gen Himmel um Nacht flehn.

Ich eilt ihr nicht nach,
ich las nur vom Boden auf jene Krume,
die deines Auges Gestalt hat und Adel,
ich nahm dir die Kette der Sprüche vom Hals
und säumte mit ihr den Tisch, wo die Krume nun lag.

Und sah meine Pappel nicht mehr.

Paul Celan





I heard it said

I heard it said, there is
in the water a stone and a circle
and above the water a word
that lays the circle around the stone.

I saw my poplar go down to the water,
I saw its arm reach down to the depth,
I saw its roots beg skyward for night.

I did not hurry after it,
I picked up from the ground only the crumb
that has your eye’s shape and nobility
I took the chain of sayings off your neck
and with it framed the table where the crumb now lay.

And saw my poplar no more.

Paul Celan

Translated from the German by Pierre Joris

(Memory Rose into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry: A Bilingual Edition: Paul Celan)





Oí decir que en el agua

Oí decir que en el agua
hay una piedra y un círculo
y sobre el agua una palabra,
que pone el círculo en torno a la piedra.

Yo miré mi álamo descender hacia el agua,
miré cómo su brazo se alargó hacia la hondura,
miré sus raíces vueltas al cielo implorando noche.

Yo no corrí tras ellas,
sólo recogí del suelo esa migaja
que tiene de tu ojo la figura y la nobleza,
te quité del cuello la cadena de los dichos
y con ella adorné la mesa donde yace la migaja.

Y ya no vi más a mi álamo.

Paul Celan

Versión de Pablo Oyarzun

(De "Umbral en umbral" 1955)





Sentii dire

Sentii dire che nell’acqua
vi era una pietra ed un cerchio
e sopra l’acqua una parola
che dispone il cerchio attorno alla pietra.

Vidi il mio pioppo calare nell’acqua,
ne vidi il braccio tastar giù nel profondo,
e, protese al cielo, le radici ad implorar notte.

Io non gli tenni dietro,
soltanto colsi da terra quella briciola,
che ha del tuo occhio la nobile forma,
dal collo ti tolsi la collana dei motti
e ne orlai la tavola, ove adesso stava la briciola.

Ed il pioppo sparì alla mia vista.

Paul Celan

Trad. it. G. Bevilacqua

(Di "soglia in soglia". Einaudi, 1996)





On m'a dit

On m'a dit qu'il y a
dans l'eau une pierre et un cercle
et sur l'eau un mot
qui dépose le cercle autour de la pierre.

J'ai vu mon peuplier descendre vers l'eau,
j'ai vu comment son bras agrippait les fonds,
j'ai vu ses racines vers le ciel implorer de la nuit.

Je ne l'ai pas poursuivi,
je n'ai ramassé que cette miette
qui a la forme de ton oeil et sa noblesse,
j'ai retiré de ton cou la chaîne des sentences,
j'en ai bordé la table où la miette fut posée.

Et n'ai plus vu mon peuplier.

Paul Celan

Traducteur: Valérie Briet





Duydum ki

Duydum ki
bir taş duruyormuş suda, bir de halka
üstünde suyun bir söz,
halkayı taşa dolayan.

Suya indiğini gördüm titrek kavağımının,
kolunu gördüm, nasıl saldığını derine,
köklerini gördüm, gökten gece diye yalvaran.

Koşmadım ardından,
sadece o zerreyi aldım yerden,
senin gözlerine, asaletine benzeyen, 
aldım boynundan zincirini kadim sözlerin
ve süsledim onunla zerrenin serili kalacağı sofrayı.

Titrek kavağımı artık görmedim.

Paul Celan

Çeviri: Danyal Nacarlı


The Poplars series. The Four Trees,
(Four Poplars on the Banks of the Epte River near Giverny),
1891, by Claude Monet

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder