Epilogue
May walks in this garden, fair
As a girl veiled in her hair
And decked in tender green and gold;
And yet my marble heart is cold
Within these walls where people pass
Across the close-clipped emerald grass
Before my marble, while the breeze
That whispers in the shivering trees
Sings of quiet hill and plain,
To stare at me with stupid eyes
Or stand in noisy ecstasies
Of vales where softly broods the rain,
Of orchards whose pink flaunted trees,
Gold flecked by myriad humming bees,
Enclose a roof-thatch faded gray,
Like a giant hive.
Away To brilliant pines upon the sea
Where waves linger silkenly
Upon the shelving sand, and sedge
Rustling gray along the edge
Of dunes that rise against the sky
Where painted sea-gulls wheel and fly.
Ah, how all this calls to me
Who marble-bound must ever be
While turn unchangingly the years.
My heart is full, yet sheds no tears
To cool my burning carven eyes
Bent to the unchanging skies:
I would be sad with changing year,
Instead, a sad, bound prisoner,
For though about me seasons go
My heart knows only winter snow.
April, May, June, 1919
William Faulkner ~ (The Marble Faun / 1924)
("The Marble Faun" was issued on December 15, 1924, by The Four Seas Company (Boston), with an introduction by Phil Stone.)
Epilogue (The Marble Faun)
Adımlayabilir bu bahçeyi, zarifçe
Bir kızın saçına örtülü biçimde
Yeşilin ve altının sıcaklığında konuk
Yine de mermer kalbim hala soğuk
Bu duvarlarla insanların geçtiği
Altında biçilmiş zümrüt çimleri
Bana bakan aptal gözlerle
Ya da duran bu gürültülü vecd-e.
Kalbim mermer olmadan önce, esintide
Titreyen ağaçların fısıltıyla
Şarkı söylemesi, sessiz tepe ve ovanın
Diyarı usulca yağan yağmurun
Meyve bahçeleri gösterişli pembe ağaçların
Altın benekli binlerce yaban arısı tarafından
Kuşanır soğuk gri bir çatıyla
Dev bir arı kovanı, uzakta.
Parlak çamlar denizin üstündeki
Dalgaların üstüne örtündüğü ipeksi
Pileli kumsalın üzerine ve saz
Hışırtıları gri kenarları boyunca
Gökyüzüne karşı yükselen kum tepelerinin
Dönüp durduğu renkli martıların.
Ah, tüm bunlar nasıl alırdı beni!
Mermer zincir hiç olmasaydı.
Geriye dönülemez bir biçimde akarken yıllar
Kalbim dolu, gözümde yok yaşlar.
Buz gibi oyuk kızgın gözlerim
Dikili sabit gökyüzüne
Yılların geçmesine üzgün olmak yerine
Üzgün zincirli bir mahkum olmasına
Çünkü mevsimler hep değişir
Ama kalbim sadece kışın karını bilir.
William Faulkner
Çeviri: Roman Karavadi
The Marble Faun. Boston: Four Seas Company, 1924. Written by William Faulkner |
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder