16 Temmuz 2022 Cumartesi

Aedh Wishes for the Cloths of Heaven / William Butler Yeats

Aedh Wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

William Butler Yeats





Él desea las telas del cielo

Si tuviese yo las telas bordadas del cielo,
Recamadas con luz dorada y plateada,
Las telas azules y las tenues y las oscuras
De la noche y la luz y la media luz,
Extendería las telas bajo tus pies:
Pero, siendo pobre, sólo tengo mis sueños;
He extendido mis sueños bajo tus pies;
Pisa suavemente, pues pisas mis sueños.

William Butler Yeats





Il souhaite les tissus du ciel

Si j'avais les étoffes brodées des cieux,
forgées de lumière dorée et argentée,
Les étoffes bleues et obscures et sombres
De la nuit, de la lumière et de la pénombre, 
j'étendrais les étoffes sous vos pieds:
Mais moi, étant pauvre, j'ai seulement mes rêves;
J'ai répandu mes rêves sous vos pieds;
Marchez doucement parce que vous marchez sur mes rêves.

William Butler Yeats





Egli desidera il tessuto del cielo

Se avessi il drappo ricamato del cielo,
intessuto dell’oro e dell’argento e della luce,
i drappi dai colori chiari e scuri
del giorno e della notte
dai mezzi colori dell’alba e del tramonto,
stenderei quei drappi sotto i tuoi piedi:
invece, essendo povero, ho soltanto sogni;
e i miei sogni ho steso sotto i tuoi piedi;
cammina leggera perché, cammini sopra i miei sogni.

William Butler Yeats





Egli desidera le stoffe del cielo [seconda traduzione]

Se avessi dei cieli le ricamate tele,
con luce d’oro e d’argento elaborate,
le tele azzurre e quelle fioche e quelle scure
di notte e luce e della mezza luce,
sotto ai tuoi piedi stenderei le tele:
ma io, da povero che sono, ho solo sogni;
sotto ai tuoi piedi ho steso i sogni miei,
cammina lieve, ché i sogni miei calpesti.

William Butler Yeats

Traduzione di Alessandro Passi





Göklerin Nakışlı Kumaşları Bende Olsaydı

Göklerin nakışlı kumaşları bende olsaydı,
Altın ve gümüş ışıkla dokunmuş,
Mavi ve uçuk renkli ve koyu renkli kumaşları
Gece ve ışığın ve yarım-ışığın,
Ayaklarının altına sererdim kumaşları:
Fakat ben, fakir olduğumdan, sadece rüyalarım var;
Rüyalarımı ayaklarının altına serdim,
Yavaşça bas ayaklarını çünkü rüyalarımın üzerinde yürüyorsun.

William Butler Yeats

Çeviri: Vehbi Taşar


THE ART OF DAVID HAMILTON.
Exhibition Catalogue.
New book from 2011. by David Hamilton

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder